7617.“不容以色列人去”表他们不离开他们。这从“容去”的含义和“以色列人”的代表清楚可知:“容去”是指离开,如前面频繁所述;“以色列人”是指他们正在侵扰的那些属于属灵教会的人(参看6426,6637,6862,6868,7035,7062,7198,7201,7215,7223节)。
Potts(1905-1910) 7617
7617. And he did not let the sons of Israel go. That this signifies that they did not leave them, is evident from the signification of "to let go," as being to leave (as frequently above); and from the signification of "the sons of Israel," as being those who were of the spiritual church whom they were infesting (see n. 6426, 6637, 6862, 6868, 7035, 7062, 7198, 7201, 7215, 7223).
Elliott(1983-1999) 7617
7617. 'And he did not send the children of Israel away' means so that they did not leave. This is clear from the meaning of 'sending away' as leaving, as often before; and from the representation of 'the children of Israel' as those belonging to the spiritual Church, whom they molested, dealt with in 6426, 6637, 6862, 6868, 7035, 7062, 7198, 7201, 7215, 7223.
Latin(1748-1756) 7617
7617. `Et non dimisit filios Israelis': quod significet ut non relinquerent, constat ex significatione `dimittere' quod sit {1} relinquere, ut prius saepe; et ex repraesentatione `filiorum Israelis' quod sint qui ab Ecclesia spirituali, quos infestabant, de qua n. 6426, 6637, 6862, 6868, 7035, 7062, 7198, 7201, 7215, 7223.