上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7675节

(一滴水译,2018-2022)

  7675.“上到埃及地来”表涌入那里的一切事物。这从“上到”和“埃及地”的含义清楚可知:“上到”是指涌出,因为“蝗虫”表示存在于最外面部分中的虚假,之所以说从最外面部分“上到”内在部分,是因为内在部分和高层部分是一样的,虚假占据内在部分(参看7645节);“埃及地”是指属世心智,如刚才所述(7674节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7675

7675. And it shall come up upon all the land of Egypt. That this signifies a pouring out into all things therein, is evident from the signification of "to come up," as being to be poured out, for the "locust" signifies falsity in the extremes, and it is said to "come up" from the extremes toward the interiors, because interior things are the same as higher ones (that the interiors are taken possession of by falsity when the exteriors are, see n. 7645); and from the signification of "the land of Egypt," as being the natural mind (of which just above, n. 7674).

Elliott(1983-1999) 7675

7675. 'And they will come up over the land of Egypt' means an outpouring into everything there. This is clear from the meaning of 'coming up' as being poured out, for 'the locusts' - meaning falsity present in outermost parts, and stretching from these into the inner parts - are said to 'come up' since the inner parts are one and the same as higher parts (the fact that falsity takes possession of inner parts as well when it takes possession of outer ones, see 7645); and from the meaning of 'the land of Egypt' as the natural mind, dealt with immediately above in 7674.

Latin(1748-1756) 7675

7675. `Et ascendet super terram Aegypti': quod significet effusionem in omnia ibi, constat ex significatione `ascendere' quod sit effundi; `locusta' enim significat falsum in extremis, et ab extremis versus interiora, {1} dicitur `ascendere,' nam interiora (t)sunt idem ac superiora; quod interiora occupentur falso cum exteriora, videatur n. 7645; et ex significatione `terrae Aegypti' quod sit mens naturalis, de qua mox supra, n. 7674. @1 i cum inde etiam occupantur falso,$


上一节  下一节