7674.“为蝗虫向埃及地”表好叫虚假能占据侵扰者的整个属世层。这从“埃及地”和“蝗虫”的含义清楚可知:“埃及地”是指属世心智(参看5276,5278,5280,5288,5301节),“埃及”是指属世层(6147,6252节);“蝗虫”是指与那些进行侵扰的人同在,存在于其心智最外面部分中的虚假(7643节)。
Potts(1905-1910) 7674
7674. Over the land of Egypt for the locust. That this signifies that falsity may take possession of all the natural of the infesters, is evident from the signification of "the land of Egypt," as being the natural mind (see n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301; that "Egypt" denotes the natural, n. 6147, 6252); and from the signification of "the locust," as being falsity in the extremes with those who infest (n. 7643).
Elliott(1983-1999) 7674
7674. 'Over the land of Egypt for the locusts' means in order that falsity may take possession of the whole natural of the molesting ones. This is clear from the meaning of 'the land of Egypt' as the natural mind, dealt with in 5276, 5278, 5280, 5288, 5301, 'Egypt' being the natural, 6147, 6152; and from the meaning of 'the locusts' as falsity present with those engaged in molestation, in the outermost parts of their mind, dealt with in 7643.
Latin(1748-1756) 7674
7674. `Super terram Aegypti ob locustam': quod significet ut falsum occupet infestantium omne naturale, constat a significatione `terrae Aegypti' quod sit mens naturalis, de qua n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301, et quod `Aegyptus' sit naturale, n. 6147, 6252; et ex significatione `locustae' quod sit falsum in extremis apud infestantes, de qua n. 7643.