7805.当这些灵人在场时,属他们星球的天使灵也在场。这些天使灵坐在头部,可以说以一种特定的方式充满它。他们在那里的存在感觉就像柔和的呼吸,因为他们唯恐一个人因他们的靠近和流注而感到一丝疼痛或焦虑。他们掌控惩罚灵和教导灵,防止惩罚者对待此人的严厉超出主的许可,并确保教导者言说真理。我也得以与这些天使灵交谈。
Potts(1905-1910) 7805
7805. When these spirits are present, angelic spirits also, likewise from their earth, are present, and take their seat at the head, and as it were fill it in a special manner. Their presence is also perceived there as a gentle breathing, for they are afraid lest the man should perceive even the least pain or anxiety from their approach and influx. They rule the chastising and instructing spirits, preventing the former from doing worse to the man than is permitted by the Lord, and enjoining the latter to speak the truth. It has also been given me to speak with these angelic spirits.
Elliott(1983-1999) 7805
7805. When those spirits are present angelic spirits who also belong to their planet are present too. These station themselves by the person's head and fill it in a special way so to speak. Their presence there is felt as gentle breath, for they dread to cause a person even the slightest pain or anxiety when they approach and exert an influence on him. They rule the spirits who are chastisers and instructors, preventing the chastisers from treating a person more severely than the Lord permits, and ensuring that the instructors say what is true. I have been allowed to talk to those angelic spirits also.
Latin(1748-1756) 7805
7805. Cum spiritus illi adsunt, etiam spiritus angelici qui quoque ex tellure illorum adsunt, et assident capiti, et id speciali modo quasi implent; percipitur {1}etiam praesentia illorum ibi sicut lenis aspiratio, nam timent ne homo ex illorum allapsu et influxu vel minimum doloris aut anxietatis percipiat; illi regant spiritus castigatores et instructores, illos ne homini pejus faciant quam permittitur a Domino, {2}hos ut verum dicant. Cum spiritibus illis angelicis etiam loqui datum est. @1 enim$ @2 et quoque regunt spiritus instructores$