上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8034节

(一滴水译,2018-2022)

  8034.另一方面,信也是一种内在情感,这种情感在于发自内心渴望知道何为真理,何为良善,而且这样做不是为了教义,而是为了生活。这种情感通过照真理而行,因而践行真理本身的渴望而与仁之情感结合。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8034

8034. On the other hand, Faith is an internal affection which consists in a heartfelt desire to know what is true and what is good, and this not for the sake of doctrine as the end in view, but for the sake of life. This affection conjoins itself with the affection of charity through the desire to do according to the truth, thus to do the truth itself.

Elliott(1983-1999) 8034

8034. But faith is an inward affection consisting in a desire which springs from a person's heart to know what truth is and what good is, and to do so not with a view to doctrine but with a view to life. This affection links itself to the affection that is identified with charity because it involves the desire to act in accordance with truth, thus to do the truth itself.

Latin(1748-1756) 8034

8034. Fides autem est affectio interna quae consistit in eo quod ex corde scire velit quid verum et quid bonum, et hoc non propter doctrinam ut finem sed propter vitam; haec affectio se conjungit cum affectione charitatis per id quod {1}facere velit secundum verum, ita ipsum verum. @1 After verum$


上一节  下一节