8035.处于纯正的仁与信的情感之人认为他们凭自己不会渴望任何良善,凭自己也不理解任何真理,或说他们对良善的渴望,对真理的理解无一源于他们自己;相反,对良善的意愿和对真理的理解来自主,或说渴望良善的一种意愿和看见真理的一种理解来自主。
Potts(1905-1910) 8035
8035. They who are in the genuine affection of charity and faith believe that from themselves they do not desire anything good, and that from themselves they do not understand anything true; but that the will of good and the understanding of truth are from the Lord.
Elliott(1983-1999) 8035
8035. People governed by the genuine affection identified with charity and faith believe that none of their desire for good and none of their understanding of truth originates in themselves, but that a will which desires good and an understanding which sees truth come from the Lord.
Latin(1748-1756) 8035
8035. Qui in genuina affectione charitatis et fidei sunt credunt quod nihil boni ex se velint, et quod nihil veri ex se intelligant, sed quod voluntas boni et intellectus veri sit a Domino.