8103.“他们从疏割起行,在以倘安营”表他们被释放后的第二个状态。这从以下事实清楚可知,以色列人出埃及之后的起行和安营表示那些被释放之人(关于他们,可参看前文)的属灵状态。从一个地方到另一个地方的每次起行,以及每一个停留的地方都表示一个状态变化。此处从疏割起行到以倘表示第二个状态,因为从兰塞起行到疏割表示第一个状态(参看7972节)。此外,就圣言的内义而言,“起行”表示生活的状态和既定模式(1293,3335,5605节),“安营”表示对与生活相关的真理和良善的有序安排(4236节)。
Potts(1905-1910) 8103
8103. And they journeyed from Succcoth, and encamped in Etham. That this signifies the second state after they were liberated, is evident from the fact that the journeyings and encampments of the sons of Israel after they went forth from Egypt, signify the spiritual states of those who were liberated by the Lord (concerning whom see above). The changes of states are signified by the journeys from one place to another and the residing there; the second state is here signified by the journeying from Succoth to Etham, because the first state was signified by the journeying from Rameses to Succoth (see n. 7972). Moreover by "journeyings" in the internal sense of the Word are signified states and purposes of life (n. 1293, 3335, 5605), and by "encampments" the settings in order of truth and good which are of the life (n. 4236).
Elliott(1983-1999) 8103
8103. 'And they travelled from Succoth and encamped in Etham' means the second state after they were delivered. This is clear from the consideration that the travels and encampments of the children of Israel after they had departed from Egypt mean the spiritual states of those delivered by the Lord, who have been the subject above. A change of state is meant by each journey from one place to another, and by each stopping-place. The second state is meant here by travelling from Succoth to Etham, since the first state was meant by travelling from Rameses to Succoth, 7972. Also by 'travels' in the internal sense of the Word states and established patterns of life are meant, 1293, 3335, 5605, and arrangements of truth and good which have to do with life by 'encampments', 4236.
Latin(1748-1756) 8103
8103. `Et profecti e Succoth, et castrametati in Etham': quod significet statum secundum postquam liberati, constat ex eo quod profectiones et {1} castrametationes filiorum Israelis, postquam exiverunt (c)ab Aegypto, significent status spirituales illorum qui {2}a Domino liberati sunt, de quibus supra; statuum {3} mutationes significantur per itinera {4} ab uno loco in alterum, et ibi stationes; hic status secundus per `profectionem e Succoth ad Etham,' quia status primus per profectionem a Raamses ad Succoth,' n. 7972; etiam per `profectiones' in sensu interno Verbi significantur {5}vitae status ac instituta, n. 1293, 3335, (x)5605; et per `castrametationes' ordinationes veri et boni, quae sunt vitae, n. 4236. @1 i tunc$ @2 ab Ecclesia spirituali Domini fuerunt, ac liberati$ @3 i illorum$ @4 i ac stationes$ @5 instituta vitae$