上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8111节

(一滴水译,2018-2022)

木星的灵人和居民(续)


  8111.通过与木星灵长时间的连续互动,我发现他们比很多星球的灵人更正直。每当他们到我这里来时靠近的方式,还有他们的逗留,以及当时的流注是如此温柔和甜蜜,以至于无法形容。因为在来世,正直就表现为温柔和甜蜜。这些灵人的温柔和甜蜜明显不同于我们地球善灵的温柔和甜蜜。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8111

8111. ON THE SPIRITS AND INHABITANTS OF THE PLANET JUPITER, CONTINUED By long continued interaction with the spirits of the earth Jupiter, it became evident that they are better disposed than the spirits of some other earths. Their approach when they came, their stay, and their influx at the time, were inexpressibly gentle and sweet. In the other life goodness manifests itself by gentleness and sweetness. These qualities could be very clearly distinguished from the gentleness and sweetness of the good spirits of our earth.

Elliott(1983-1999) 8111

8111. SPIRITS AND INHABITANTS OF THE PLANET JUPITER - continued

By mixing for a long time with spirits belonging to the planet Jupiter I came to see that they were more upright than spirits belonging to very many other planets. The manner of their approach whenever they came to me, their stay, and their influence then were so gentle and sweet as to be beyond description; for uprightness reveals itself in the next life as gentleness and sweetness. The gentleness and sweetness of these spirits were very plainly distinguishable from the same virtues in good spirits belonging to our planet.

Latin(1748-1756) 8111

8111. Continuatio de Spiritibus et Incolis Planetae Jovis

Per diutinam conversationem cum spiritibus telluris Jovis constabat quod probiores sint spiritibus plurium aliarum tellurum; allapsus eorum cum veniebant, commoratio et influxus tunc, erat tam lenis et suavis ut exprimi nequeat; probitas per lenitudinem {1}et suavitatem in altera vita se manifestat; {2}illae distingui perclare potuerunt a lenitudine et suavitate spirituum bonorum nostrae telluris. @1 ac ejus$ @2 illa distingui potuit perclare$


上一节  下一节