8289.“仇敌说”表那些在主降临之前陷入邪恶和它们所生的虚假之人的思维。这从“说”和“仇敌”的含义清楚可知:“说”是指思维(参看3395,7244,7937节);“仇敌”是指那些陷入邪恶和虚假的人,因为就灵义而言,“仇敌”并不表示其他人(8282节)。之所以表示他们在主降临之前的思维,是因为那时,地狱团伙几乎在完全自由的状态下四处出没,侵扰并试图征服那里的所有人。本节“我要追袭,我要追上;我要分掳物,我的灵魂要充满;我要拔出剑来,我的手要赶出他们”就描述了他们那时的思维。但是,当主降世时,他们的这种荣耀就变成哀歌。接下来的这节经文就描述了这一点:“你用风一吹,海就把他们淹没;他们寻求深处,如铅在大水之中”。至于主的降临所带给他们的状态的变化,可参看前文(6854,6914,7091,7828,7932,8018,8054节)。
Potts(1905-1910) 8289
8289. The enemy said. That this signifies the thought of those who were in evils and the derivative falsities before the coming of the Lord, is evident from the signification of "he said," as being thought (see n. 3395, 7244, 7937); and from the signification of "the enemy," as being those who are in evils and falsities, for in the spiritual sense no others are "the enemy" (n. 8282). Their thought before the Lord's coming is signified, because the infernal crew at that time raged almost freely, and infested and endeavored to subjugate all there. Their thought at that time is described in this verse by, "I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil, my soul shall be filled, I will draw my sword, my hand shall drive them out." But this glorying of theirs was changed into lamentation when the Lord came into the world. This is described in the verse which next follows: "Thou didst blow with Thy wind, the sea covered them; they sought the deep like lead in the vast waters." (Concerning the change of state among them through the coming of the Lord, see n. 6854, 6914, 7091, 7828, 7932, 8018, 8054.)
Elliott(1983-1999) 8289
8289. 'The enemy said' means the thought of those ruled by evils and the falsities arising from them, before the Lord's Coming. This is clear from the meaning of 'said' as thought, as in 3395, 7244, 7937; and from the meaning of 'the enemy' as those ruled by evils and falsities, since no others are meant in the spiritual sense by 'the enemy', 8282. The reason why their thought before the Lord's Coming is meant is that the hellish crew were prowling around at that time in almost complete freedom, molesting all who were there and trying to place them in subjection. Their thought at that time is described in the present verse by 'I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my soul will be filled. I will unsheathe the sword, my hand will drive them out'. But when the Lord came into the world their boasting was changed to lamentation, described in the verse immediately following by 'You blew with Your wind, the sea covered them over; they sought a deep place like lead in the mighty waters'. Regarding their change of state brought about by the Lord's Coming, see 6854, 6914, 7091, 7828, 7932, 8018, 8054.
Latin(1748-1756) 8289
8289. `Dixit hostis': quod significet cogitationem illorum qui in malis et inde falsis ante Adventum Domini, constat ex significatione `dixit' quod sit cogitatio, ut n. 3395, 7244, 7937; et ex significatione `hostis' quod sint qui in malis et falsis; `hostis' enim in spirituali sensu non alii sunt, n. 8282. Quod cogitatio ab illis ante Adventum Domini significetur, est quia turba infernalis tunc paene libere grassabatur, ac infestabat et subjugare conabatur omnes {1} ibi; cogitatio illorum tunc describitur {2}in hoc versu per `persequar, assequar, dividam spolium, implebitur anima mea, evacuabo gladium, expellet illos manus mea'; sed haec gloriatio illorum {3} mutata est in lamentum, cum Dominus {4}venit in mundum; {5}hoc describitur {6}in versu mox sequenti per `spirasti vento Tuo, contexit illos mare, profundum petierunt sicut plumbum in aquis ingentibus'; de mutatione status apud illos per Adventum Domini, videatur n. 6854, 6914, 7091, 7828, 7932, 8018, 8054. @1 i qui$ @2 hic$ @3 i prorsus$ @4 After mundum$ @5 quod$ @6 per verba postea sequentia$