上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8346节

(一滴水译,2018-2022)

  8346.“他们出去到书珥的旷野”表他们接下来被引入的试探状态。这从“出去”和“书珥的旷野”的含义清楚可知:“出去”是指被引入;“书珥的旷野”是指一个试探的状态。“旷野”是指经历试探时的一个状态(参看68288098节);“书珥”是指尚未获得任何生命的教会的记忆知识(1928节)。因此,所表示的是诸如通过试探获得生命的那类事物;因为属灵的生命是通过试探(试探是与邪恶并虚假的属灵冲突或争战)和这些争战中的胜利获得的。那些属于属灵教会的人在主降世之后经历试探,在此之前无法经历试探(参看8159节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8346

8346. And they went out to the wilderness of Shur. That this signifies the state of temptation into which they were next brought, is evident from the signification of "to go out," as being to be brought; and from the signification of "the wilderness of Shur," as being a state of temptation. That a "wilderness" denotes a state of undergoing temptation, see n. 6828, 8098; and that "Shur" denotes the memory-knowledges of the church which have not yet attained to life (n. 1928), thus such things as must attain to life through temptations, for spiritual life is acquired through temptations (which are spiritual combats, or combats against evils and falsities), and through victories in these combats. (That they who were of the spiritual church underwent temptations after the Lord's coming into the world, and that they could not do so before, see n. 8159.)

Elliott(1983-1999) 8346

8346. 'And they went out to the wilderness of Shur' means a state of temptation into which they were led after that. This is clear from the meaning of 'going our as being led into; and from the meaning of 'the wilderness of Shur' as a state of temptation, 'wilderness' being a state when temptations have to be undergone, see 6828, 8098, and 'Shur' the Church's factual knowledge which has not yet acquired any life, 1928. Thus such things as will acquire life through temptations are meant; for spiritual life is acquired through temptations, which are spiritual conflicts or baffles against evils and falsities, and through triumphs in those battles. For the fact that those belonging to the spiritual Church underwent temptations after the Lord's Coming into the world, and could not do so before that, see 8159.

Latin(1748-1756) 8346

8346. `Et exiverunt ad desertum Schur': quod significet statum tentationis in quem dein perducti, constat ex significatione `exire' quod sit perduci; et ex significatione `deserti Schur' quod sit status tentationis; quod `desertum' sit status {1}subeundi tentationem, videatur n. 6828, 8098, et quod `Schur' {2}sint scientifica Ecclesiae quae nondum vitam sunt adepta, n. 1928, ita talia quae vitam adeptura sunt per tentationes; nam vita spiritualis acquiritur per tentationes, quae sunt pugnae spirituales seu pugnae contra mala et falsa, (c)ac per victorias in pugnis; quod qui ab Ecclesia spirituali post Adventum Domini in mundum subiverint tentationes, et quod prius non potuerint, videatur n. 8159. @1 tentationis$ @2 S first wrote sit scientificum Ecclesiae quod nondum vitam est adeptum. He then changed to scientificum and adeptum plural forms, but not sit nor quod nor est$


上一节  下一节