8483.“摩西便向他们发怒”表所以他们厌恶神之真理。这从“发怒”的含义清楚可知,当指着代表神之真理的摩西来说时,“发怒”是指厌恶它(参看5034,5798节)。表面上看,好像主厌恶或转身离去;而事实上,是人转身离去(参看5798节)。在圣言中,向人所发的怒气、忿怒,甚至烈怒经常归因于耶和华;而事实上,耶和华只向人发出纯粹的爱和纯粹的怜悯,不发一丝怒气。在圣言,如此谈论祂是由于表象;因为当人们反对神性,并因此切断爱与怜悯的流注时,就陷入惩罚的痛苦和地狱。这一点看似缺乏怜悯,像是由于他们所行的邪恶所招致的神性那一方的报复;而事实上,这种东西丝毫不在神性里面,只在邪恶本身里面。关于这个主题,可参看前面的说明(1857,2447,6071,6832,6991,6997,7533,7632,7643,7679,7710,7877,7926,8197,8214,8223,8226-8228,8282节)。由此明显可知,“摩西便向他们发怒”表示他们厌恶神之真理。
Potts(1905-1910) 8483
8483. And Moses was angry with them. That this signifies that they turned away truth Divine from themselves, is evident from the signification of "to be angry," when said of Moses, by whom is represented truth Divine, as being a turning away from it (see n. 5034, 5798). (That this turning away appears as if it were on the part of the Lord, although it is on the part of man, see n. 5798.) In the Word, anger and wrath, and even fury, against men, are often attributed to Jehovah, when yet with Jehovah they are pure love and pure mercy toward man, and not the slightest anger. This is said in the Word from the appearance; for when men are against the Divine and consequently shut off from themselves the influx of love and mercy, they cast themselves into the evil of the penalty, and into hell. This appears like unmercifulness and like vengeance from the Divine on account of the evil which they have done, when yet there is nothing of this kind in the Divine, but it is in the evil itself. (But see what has been already shown on this subject, n. 1857, 2447, 6071, 6832, 6991, 6997, 7533, 7632, 7643, 7679, 7710, 7877, 7926, 8197, 8214, 8223, 8226-8228, 8282.) From all this it is evident that by "Moses being angry with them" is signified that they turned away truth Divine from themselves.
Elliott(1983-1999) 8483
8483. '[And] Moses was incensed with them' means that [therefore] they were averse to God's truth. This is clear from the meaning of 'being incensed' or being angry - when said of Moses, who represents God's truth - as aversion to it, dealt with in 5034, 5798. The appearance is that the Lord is averse or turns away, but in reality it is man who turns away, 5798. The Word many times attributes to Jehovah anger and wrath, even fury, against people, when in fact Jehovah radiates pure love and pure mercy, and no anger whatever, towards a person. That way of speaking about Him in the Word is due to appearances; for when people are opposed to the Divine and as a result shut off from themselves the flow of love and mercy, they plunge themselves into the misery of punishment and into hell. This seems like lack of pity and like vengeance on the part of the Divine because of the evil they have done; but in fact there is nothing of the sort present in the Divine, only in evil itself. But see what has been shown already about these matters in 1857, 2447, 6071, 6832, 6991, 6997, 7533, 7632, 7643, 7679, 7710, 7877, 7926, 8197, 8214, 8223, 8226-8228, 8282. From all this it is evident that 'Moses was incensed with them' means that they were averse to God's truth.
Latin(1748-1756) 8483
8483. `[Et] succensuit super illos Moscheh': quod significet quod averterent [inde] a se verum Divinum, constat ex significatione `succensere' seu irasci, cum dicitur de Moscheh, per quem repraesentatur verum Divinum, quod sit aversio ab illo, de qua n. 5034, 5798; et quod aversio illa appareat sicut apud {1}Dominum, sed quod sit apud hominem, n. 5798. In Verbo multoties tribuitur Jehovae ira et excandescentia, immo furor, contra homines, cum tamen apud Jehovam erga hominem est purus amor et pura misericordia, (c)et ne hilum irae; {2}hoc dicitur in Verbo ex apparentia, nam cum {3}homines contra Divinum sunt, et inde sibi praecludunt influxum amoris et misericordiae, conjiciunt se in malum poenae ac in infernum; hoc apparet sicut immisericordia et sicut vindicta a Divino {4}propter malum quod egerunt, cum tamen nihil tale inest Divino, sed inest {5}ipsi malo; (d)sed videantur quae {6}de his ostensa sunt prius, n. 1857, 2447, (x)6071, 6832, (x)6991, 6997, 7533, 7632, 7643, 7679, 7710, 7877, 7926, 8197, 8214, 8223, 8226-8228, 8282. Ex his patet quod per `succensuit super illos Moscheh' significetur quod averterent a se verum Divinum. @1 Deum$ @2 ita usque in Verbo dicitur$ @3 ipsi$ @4 quia malum egerunt, seu quia Divinum non coluerint, at$ @5 Ipsis malis quae apud illos$ @6 Before videantur$