上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8527节

(一滴水译,2018-2022)

  8527.“使他们可以看见我在旷野所给你们吃的食物”表当他们处于试探状态时的真理之良善。这从“吗哪”和“旷野”的含义清楚可知:此处“食物”所指的“吗哪”是指真理之良善(参看84628464节);“旷野”是指经历试探时的一种状态(参看8098节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8527

8527. To the end that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness. That this signifies the good of truth when in a state of temptations, is evident from the signification of "the manna," which here is "the bread," as being the good of truth (see n. 8462, 8464); and from the signification of "the wilderness," as being a state of undergoing temptations (see n. 8098).

Elliott(1983-1999) 8527

8527. 'In order that they may see the bread with which I fed you in the wilderness' means the good of truth when they were in the state involving temptations. This is clear from the meaning of the manna, to which 'the bread' refers here, as the good of truth, dealt with in 8462, 8464; and from the meaning of 'the wilderness' as a state when temptations have to be undergone, dealt with in 8098.

Latin(1748-1756) 8527

8527. `Propterea ut videant panem quo cibavi vos in deserto': quod significet bonum veri cum in statu tentationum, constat ex significatione `mannae,' quae hic `panis,' quod sit bonum veri, de qua n. 8462, 8464, et ex significatione `deserti' quod sit status subeundi tentationes, de qua n. 8098.


上一节  下一节