8538.“直到进了有人居住之地”表在他们到达天堂之前,那里到处都是良善。这从“地”的含义清楚可知,“地”,此处即迦南地,是指主的国度,因而指天堂(参看1607,3038,3481,3686,3705,4240,4447,5136节)。天堂被称为“有人居住之地”,是因为良善在那里,因为“有人居住”表示由于良善的存在而拥有生命(2268,2451,2712,3613,8269,8309节)。
Potts(1905-1910) 8538
8538. Until they came to a land inhabited. That this signifies before they came to heaven where good is everywhere, is evident from the signification of "land," here the land of Canaan, as being the Lord's kingdom, thus heaven (see n. 1607, 3038, 3481, 3686, 3705, 4240, 4447, 5136). Heaven is called "a land inhabited" from good, for "inhabited" signifies what is alive from good (n. 2268, 2451, 2712, 3613, 8269, 8309).
Elliott(1983-1999) 8538
8538. 'Until they came to an inhabited land' means before they reached heaven, where good resides everywhere. This is clear from the meaning of 'land', at this point the land of Canaan, as the Lord's kingdom, thus heaven, dealt with in 1607, 3038, 3481, 3686, 3705, 4240, 4447, 5136. Heaven is called 'an inhabited land' because of the good present there, for 'inhabited' means having life as a result of the existence of good, 2268, 2451, 2712, 3613, 8269, 8309.
Latin(1748-1756) 8538
8538. `Usque ad venire illos ad terram habitatam': quod significet antequam venirent ad caelum, ubi bonum ubivis, constat ex significatione `terrae,' hic terrae Canaanis, quod sit regnum Domini, ita caelum, de qua n. 1607, 3038, 3481, 3705, 3686, 4240, 4447, 5136; {1} caelum dicitur `terra habitata' a bono, nam `habitatum' significat vivum ex bono, n. 2268, 2451, 2712, (x)3613, 8269, 8309. @1 i et$