上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8575节

(一滴水译,2018-2022)

  8575.“他们差一点就要拿石头打死我”表他们离向从神来的真理施暴不远了。这从“差一点”和“拿石头打死”的含义清楚可知:“差一点”是指离……不远了;“拿石头打死”是指因侵犯涉及敬拜的真理而惩罚(参看7456节),在此用于反面意义,表示向摩西所代表的从神来的真理施暴。“摩西”代表从神来的真理,这在前面已频繁说明。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8575

8575. A little more and they stone me. That this signifies that they are not far from doing violence to truth from the Divine, is evident from the signification of "a little more," as being that it is not far off; and from the signification of "stoning," as being the punishment on account of the violation of the truth which is of worship (see n. 7456); here, in the opposite sense, of the doing of violence to truth from the Divine, which truth is represented by Moses. (That "Moses" denotes truth from the Divine, has been frequently shown.)

Elliott(1983-1999) 8575

8575. 'Yet a little, and they stone me' means that they are not far from doing violence to the truth from God. This is clear from the meaning of 'yet a little' as not far from; and from the meaning of 'stoning' as punishing for the violation of truth that relates to worship, dealt with in 7456, though here it is used in the contrary sense and so means doing violence to the truth from God, which 'Moses' represents. The fact that 'Moses' represents the truth from God has been shown rather often.

Latin(1748-1756) 8575

8575. `Adhuc parum et lapidant me': quod significet quod non procul sit quin vero a Divino violentiam inferant, constat ex significatione `adhuc parum' quod sit quod non procul sit, (d)et ex significatione `lapidare' quod sit punitio propter violationem veri quod cultus, de qua n. 7456, hic in opposito sensu violentiam inferre vero a Divino, quod per `Moschen' repraesentatur; quod `Moscheh' sit verum a Divino, saepius ostensum est.


上一节  下一节