上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8636节

(一滴水译,2018-2022)

  8636.没有人能凭自己知道这些事物,因为人只理解显明给其感官的事物。他通过自己的感官为自己获得被称为属世之光的光照,他凭属世之光看到的,无非是属于世界和自我的事物,而不是属于天堂和神的事物;他必须通过启示学习后一种事物。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8636

8636. No one can know these things from himself, for man apprehends only those things which have been obvious to his senses; from these he has procured for himself a light which is called natural light, by virtue of which he sees nothing else than what belongs to the world and to himself, and not what belongs to heaven and to God; these he must learn from revelation.

Elliott(1983-1999) 8636

8636. No one is equipped to know about these all by himself, for a person apprehends only the things that present themselves to his senses. From his senses he has acquired an illumination, called natural light, in which he sees only the things that belong to the world and to self. He does not see those belonging to heaven or to God; these he must learn about from revelation.

Latin(1748-1756) 8636

8636. Haec scire nemo potest ex se, nam homo non capit nisi quae obvia fuerunt sensibus {1}; ex illis sibi comparavit lumen, quod lumen naturale vocatur, ex quo non aliud videt quam quae mundi sunt et quae sui, non autem quae caeli et quae Dei; haec discet ex revelatione. @1 i illius$


上一节  下一节