上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第8799节

(一滴水译,2018-2022)

  8799.“必用石头打死他”表他们所拥有的信之真理将因此被毁灭。这从“用石头打死”的含义清楚可知,“用石头打死”是指对虚假和违反真理的惩罚(参看515674568575节)。这是那些出于自大的自信升到上面天堂的神性那里之人所受的惩罚,原因是,当他们如此行时,他们之前所拥有的一切聪明就都被毁灭了;因为那时他们完全瞎了(参看8797节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 8799

8799. Because stoning he shall be stoned. That this signifies that thus the truths of faith which they have will perish, is evident from the signification of "to be stoned," as being the penalty of falsity and violated truth (see n. 5156, 7456, 8575); that this is the penalty of those who from self-confidence ascend to the Divine in the heaven which is above, is because then all the intelligence which they before had perishes; that they are then seized with blindness, see just above, n. 8797.

Elliott(1983-1999) 8799

8799. 'For he will surely be stoned' means that [as a result] the truths of faith which they possess will be destroyed. This is clear from the meaning of 'being stoned' as the punishment for falsity and for the violation of truth, dealt with in 5156, 7456, 8575. The reason why that is the punishment suffered by those who in arrogant self-confidence ascend to the Divine in a heaven above is that when they do this all the intelligence they possessed previously is destroyed; for they are seized then by blindness, see just above in 8797.

Latin(1748-1756) 8799

8799. `Quia lapidando lapidabitur': quod significet quod [sic] vera fidei quae {1}eis, pereant, constat ex significatione `lapidari' quod sit poena falsi et violati veri, de qua n. 5156, 7456, 8575; quod ea poena sit illis qui ex confidentia sui ascendunt ad Divinum in caelo quod supra est, est quia tunc omnis intelligentia quae prius illis, pereat; quod tunc caecitate corripiantur, {2}videatur mox supra n. 8797. @1 ei AIT, but possibly altered to eis in A, cp n. 8785$ @2 *** possibly vide$


上一节  下一节