8953.土星居民和灵人与人里面的某种东西有关,这种东西介于属灵感觉和属世感觉之间;但他们倾向于远离属世感觉,接近属灵感觉。这也解释了为何这些灵人常常觉得自己被带离或带到天堂,然后被送回,因而在这二者之间交替。因为凡属于属灵感觉的东西都在天堂,而凡属于属世感觉的东西都在天堂之下。
Potts(1905-1910) 8953
8953. The inhabitants and spirits of that earth bear relation to that in man which is in the middle between spiritual sense and natural sense; but they withdraw from the natural and draw near to the spiritual. Therefore it is that these spirits often seem to themselves to be carried away, or caught up, into heaven, and afterward to be let back, thus alternately. For whatever is of spiritual sense is in heaven; but whatever is of natural sense is beneath heaven.
Elliott(1983-1999) 8953
8953. The inhabitants and spirits of that planet correlate with something in the human being which lies between spiritual perceiving and natural perceiving, though tending away from the natural and towards the spiritual. This explains why those spirits often seem to themselves to be borne away or caught up into heaven, and afterwards to be sent back, and so to alternate between the two. For whatever belongs to spiritual perceiving is in heaven, while whatever belongs to natural perceiving is under heaven.
Latin(1748-1756) 8953
8953. Incolae et spiritus illius telluris referunt id in homine quod medium est inter sensum spiritualem et sensum naturalem, at recedunt a naturali et accedunt ad spiritualem. Inde est quod spiritus illi sibi videantur saepe auferri aut rapi in caelum, ac postea remitti, ita alternis; nam quicquid sensus spiritualis est, hoc in caelo est; at quicquid sensus naturalis est, hoc infra caelum est.