上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9140节

(一滴水译,2018-2022)

  9140.“放驮畜进去”表如果他做这事时几乎没有自我意识。这从“驮畜”的含义清楚可知,“驮畜”是指肉体的快感或欲望。它之所以表示几乎没有自我意识,是因为当这种快感或欲望在一个人里面掌权时,他几乎不用自己的理性能力,因而几乎没有关于自己的意识,或说几乎意识不到自己在做什么。一切动物,无论哪个属和种的,都表示情感;温驯有用的动物表示良善的情感,而凶残无用的动物表示邪恶的情感(4546142143714-719182321802781321835195198752378729090节)。当一个动物被称为“驮畜”时,它表示纯粹的肉体情感,这些情感本身几乎没什么理性;因为一个人越出于肉体行事,就越不出于理性行事。这是因为肉体活在世界,因而远离天堂,也就是真正的理性所在的地方。此外,在原文,用于“驮畜”的这个词是从另一个表示残忍和愚蠢,因而几乎没有什么意识的词形成的(如在以赛亚书19:11;大卫的诗篇49:1073:22;耶利米书51:17等等)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9140

9140. And shall let his beast go in. That this signifies if he does this with but little consciousness, is evident from the signification of a "beast of burden," as being bodily pleasure, or appetite. That it signifies with but little consciousness, is because when a man is in these cupidities, he consults reason but little, and thus has but little consciousness of what he is doing. All beasts, of whatsoever genus and species, signify affections; gentle and useful beasts, good affections; and fierce and useless beasts, evil affections (n. 45, 46, 142, 143, 714-719, 1823, 2180, 2781, 3218, 3519, 5198, 7523, 7872, 9090). When a beast is called a "beast of burden" it signifies mere bodily affections which have in them but little reason; for the more a man acts from the body, the less he acts from reason, the body being in the world, thus remote from heaven, where genuine reason is. Moreover, in the original tongue a "beast of burden" is so called from its brutishness and stupidity, thus from its little consciousness; as in Isa. 19:11; Ps. 49:10; 73:22; Jer. 51:17; and elsewhere.

Elliott(1983-1999) 9140

9140. 'Sending in his beast of burden' means if he does it with little self-awareness. This is clear from the meaning of 'beast of burden' as a bodily desire or appetite. The reason why there is little self-awareness is that when such a desire or appetite reigns in a person he scarcely uses his power of reason and so has little awareness about himself. All beasts, whatever their genus and species, mean affections; gentle and useful beasts mean good affections, while savage and useless beasts mean evil affections, 45, 46, 142, 143, 714-719, 1823, 2180, 2781, 3218, 3519, 5198, 7523, 7872, 9090. When an animal is called 'a beast of burden' it means merely bodily affections, which in themselves possess little reason; for the more that a person's actions spring from the body, the less they do so from reason. This is because the body lives in the world and so is remote from heaven, where true reason resides. Furthermore the word in the original language for a beast of burden is formed from another meaning brutish and stupid, and so having little awareness, as in Isaiah 19:11; in David, Ps 49:10; 73:22; in Jeremiah 51:17; and elsewhere.

Latin(1748-1756) 9140

9140. `Et immiserit jumentum suum': quod significet si ex parum conscio id faciat, constat ex significatione `jumenti' quod sit voluptas seu appetitus corporis; quod sit parum conscium, est quia homo cum in illis est, parum consulit rationem, et sic parum (o)sibi conscius est; omnes {1} bestiae, cujuscumque generis (o)et speciei sunt, significant affectiones, bestiae mites ac utiles affectiones bonas, et {2} bestiae immites (c)ac inutiles affectiones malas, n. 45, 46, 142, 143, 714-719, 1823, 2180, 2781, 3218, 3519, 5198, 7523, 7872, 9090; {3} cum bestia dicitur `jumentum,' significat (o)illa affectiones mere corporeas quae in se parum rationis habent, nam homo quo magis ex corpore agit, eo minus ex ratione agit, corpus enim est {4} in mundo, ita remotum a caelo, ubi genuina ratio est; jumentum {5} etiam in lingua originali dicitur ex bruto et stolido, ita ex parum conscio, ut apud Esaiam xix 11; apud Davidem Ps. xlix 11 [A.V. 10]; Ps. lxxiii 22; apud Jeremiam li 17, et alibi. @1 i enim$ @2 at$ @3 i et$ @4 After mundo$ @5 Heb [ ] (b`ir)$


上一节  下一节