上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9162节

(一滴水译,2018-2022)

  9162.“人若将驴或牛、或羊群中的一只、或任何牲畜,给同伴看守”表记忆中的真理和良善,无论外层的还是内层的,以及那里属于对它们的情感的一切。这从“驴或牛、或羊群中的一只”、“牲畜”和“给看守”的含义清楚可知:“驴或牛、或羊群中的一只”是指真理,外层和内层的(参看9135节);“牲畜”是指对良善与真理的情感(4546142143246714-7167191823217921802781321835195198742475239090节);“给看守”是指被存储并保存在记忆中,如前所述(9149节)。“人”和“同伴”不是指两个不同的人,而是一个人里面的真理的两种形式(参看9149节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9162

9162. When a man shall give to his companion an ass, or an ox, or one of the small cattle, or any beast, to take care of. That this signifies truth and good exterior and interior, and everything that belongs to the affection of them in the memory, is evident from the signification of "an ass, an ox, and one of the small cattle," as being truth exterior and interior (see above, n. 9135); from the signification of a "beast," as being the affection of good and truth (n. 45, 46, 142, 143, 246, 714-716, 719, 1823, 2179, 2180, 2781, 3218, 3519, 5198, 7424, 7523, 9090); and from the signification of "giving to take care of," as being to be stored up and kept in the memory (of which above, n. 9149). (That "a man" and "his companion" are not one and another, but two in one, see n. 9149.)

Elliott(1983-1999) 9162

9162. 'When a man delivers to his companion an ass, or an ox, or a member of the flock, or any beast for safe keeping' means truth and good, exterior and interior, in the memory, and anything there belonging to an affection for them. This is clear from the meaning of 'ass', 'ox', and 'member of the flock' as truth, exterior and interior, dealt with above in 9135; from the meaning of 'beast' as an affection for good and truth, dealt with in 45, 46, 142, 143, 246, 714-716, 719, 1823, 2179, 2180, 2781, 3218, 3519, 5198, 7424, 7523, 9090; and from the meaning of 'being delivered for safe keeping' as being stored and held in the memory, dealt with above in 9149, 'man' [and] 'companion' being not two different persons but two [forms of truth] within a single person, 9149.

Latin(1748-1756) 9162

9162. `Quando dederit vir socio suo asinum, vel bovem, vel pecudem, (x)et omnem bestiam ad custodiendum': quod significet verum et bonum exterius et interius, ac omne quod est affectionis illorum, in memoria, constat ex significatione `asini, bovis, et pecudis' quod sit verum exterius et interius, de qua supra n. 9135, ex significatione `bestiae' quod sit affectio boni ac veri, de qua n. 45, 46, 142, 143, 246, 714-716, 719, 1823, 2179, 2180, 2781, 3218, 3519, 5198, (x)7424, 7523, 9090, et ex significatione `dari ad custodiendum' quod sit reponi ac teneri in memoria, de qua supra n. 9149; quod `vir socius' non sit unus et alter, sed duo in uno, n. 9149.


上一节  下一节