上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9304节

(一滴水译,2018-2022)

  9304.“在路上保护你”表祂的天命和保护,以免受邪恶所产生的虚假的伤害。这从“保护”和“路”的含义清楚可知。“保护”当论及主时,是指天命,因为天命在于预备并预见,因而在于引向良善,还在于保护,免受邪恶的伤害;因为主提供良善,但预见邪恶(参看6489节);祂因预见邪恶,故也保护人免受邪恶的伤害;否则,他无法被提供良善。“路”是指真理(62723333477节),在此也指虚假,因为经上说“保护你”。在真理上领路的人也会进行保护,免受虚假的伤害,因为虚假侵扰并攻击真理。之所以表示邪恶所产生的虚假,是因为进行侵扰和攻击的,是这种虚假,而不是非由邪恶所发生的虚假,就是诸如存在于那些处于良善之人身上的那种。关于这种虚假,以及邪恶所产生的虚假,可参看前文(2243240828634736482263597272743775747577805181378149829883118318e,92589298节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9304

9304. To guard thee in the way. That this signifies His providence and guard from the falsities of evil, is evident from the signification of "guarding," when said of the Lord, as being providence; for providence consists in providing and foreseeing, thus in leading to good and guarding from evil; because good is provided by the Lord, and evil is foreseen by Him (see n. 6489); and because evil is foreseen, man is guarded from it, otherwise good cannot be provided. And from the signification of "the way," as being truth (n. 627, 2333, 3477); here as being falsity, because it is said "to guard thee;" for he who leads in truth likewise guards from falsity, because falsity infests and attacks truth. That falsity of evil is meant, is because this falsity infests and attacks; but not the falsity which is not of evil, such as is with those who are in good (of which falsity, and also of the falsity of evil, see n. 2243, 2408, 2863, 4736, 4822, 6359, 7272, 7437, 7574, 7577, 8051, 8137, 8149, 8298, 8311, 8318, 9258, 9298).

Elliott(1983-1999) 9304

9304. 'To keep you safe on the way' means His providence and protection from falsities arising from evil. This is clear from the meaning of 'keeping safe', when it refers to the Lord, as providence, for providence consists in making provision for something and looking towards it, thus in leading towards good, and in protecting from evil (for the Lord provides what is good but foresees what is evil, 6489, and since He foresees what is evil He also protects a person from it, otherwise he could not be provided with good); and from the meaning of 'the way' as truth, dealt with in 627, 2333, 3477, in this instance falsity as well since the words 'keep safe' are used. He who leads in the way of truth also protects from falsity, because falsity molests and attacks truth. The reason why falsity arising from evil is meant is that this falsity engages in molestation and mounts attacks, but not falsity which does not arise from evil, such as exists with those governed by good. Regarding this falsity, as well as falsity arising from evil, see 2243, 2408, 2863, 4736, 4822, 6359, 7272, 7437, 7574, 7577, 8051, 8137, 8149, 8298, 8311, 8318 (end), 9258, 9298.

Latin(1748-1756) 9304

9304. `Ad custodiendum te in via': quod significet Ipsius providentiam et custodiam a falsis mali, constat ex significatione `custodire' cum de Domino, quod sit providentia, nam providentia est providere et prospicere, ita ducere ad bonum et custodire a malo, quoniam {1} a Domino providetur bonum et praevidetur malum, n. 6489, et quia (x)praevidetur malum, etiam custoditur (o)homo ab illo, alioquin provideri bonum nequit {2}; et ex significatione `viae' quod sit verum, de qua n. 627, 2333, 3477, hic etiam falsum, quia dicitur `custodire,' qui enim ducit in vero, is quoque custodit a falso, quia falsum infestat et oppugnat verum; quod sit falsum mali, est quia hoc falsum infestat et oppugnat, non autem falsum non mali quale apud illos qui in bono sunt; de quo falso, et quoque de falso mali, videatur n. 2243, 2408, 2863, 4736, 4822, 6359, 7272, 7437, 7574, 7577, 8051, 8137, 8149, 8298, 8311, 8318 fin., 9258, 9298. @1 nam$ @2 non provideri potest bonum a malo$


上一节  下一节