9354.后来圣言之所以能在全球出版,是因为这里的所有民族都互有往来,不仅通过陆路旅行,还通过海上航行到达全球各地。这种往来的结果就是,圣言一旦被写下来,就能从一个民族传到另一个民族,并在各地被教授。这种往来也是主为了圣言而提供的。
Potts(1905-1910) 9354
9354. That the Word could afterward be published throughout this whole earth, is because there is here an interaction of all nations, both by overland travel and by navigation, to all places on the globe. Therefore the Word once written could be carried from one nation to another, and could be everywhere taught. That there should be such an interaction has also been provided by the Lord for the sake of the Word.
Elliott(1983-1999) 9354
9354. The Word could then be disseminated to all parts of this planet. This is so because all nations here come in contact with one another, not only through land travel but also through sea voyages to all places throughout the earth. As a consequence of such contact, once the Word had been written it could be conveyed from one nation to another and be taught everywhere. This contact too was provided by the Lord for the sake of the Word.
Latin(1748-1756) 9354
9354. Quod Verbum dein per universam hanc tellurem vulgari potuerit, est quia commercium omnium gentium hic datur, non modo per peregrinationes sed etiam per navigationes ad omnia loca totius orbis; inde Verbum semel conscriptum transferri potuit ab una gente ad alteram, et ubivis doceri. Quod tale commercium daretur, etiam provisum est a Domino propter Verbum.