上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9389节

(一滴水译,2018-2022)

  9389.“按以色列十二支派,立十二根柱子”表在完全和彻底源于祂的神之真理方面的主之神性人身的一个代表。这从“柱子”、“十二”和“十二支派”的含义清楚可知:“柱子”是真理方面的主之神性人身的一个代表。“柱子”具有这种含义的原因是,“祭坛”表示良善方面的主之神性人身的一个代表,“柱子”在代表意义上表示来自主的真理之圣洁(参看45804582节);“十二”和“十二支派”是指指整体上的一切真理和良善(57720893858391339263939406063356337639766407973节),因而是指源于主的一切。“祭坛”和“柱子”之所以表示主的神性人身,是因为就至高意义而言,圣言中所论述的教会的一切代表都与主自己有关。正因如此,就其至内或至高意义而言,圣言唯独论述主,尤其论述祂人身的荣耀。圣言的一切圣洁由此而来。不过,这至高意义主要出现在至内层或第三层天堂,就是那些处于对主之爱,由此比所有人都更有智慧的人所在的地方。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9389

9389. And twelve pillars for the twelve tribes of Israel. That this signifies a representative of the Divine Human of the Lord in respect to the truth Divine which is from Him, in its whole complex, is evident from the signification of "a pillar," as being a representative of the Divine Human of the Lord in respect to truth. That this is signified by "a pillar" is because by "an altar" is signified a representative of the Divine Human of the Lord in respect to good, and in the representative sense "a pillar" denotes the holiness of the truth which is from the Lord (see n. 4580, 4582); and from the signification of "twelve," and of the "twelve tribes," as being all truths and goods in the complex (n. 577, 2089, 3858, 3913, 3926, 3939, 4060, 6335, 6337, 6397, 6640, 7973), thus all that are from the Lord. That the Divine Human of the Lord is signified by "an altar," and by "pillars," is because in the supreme sense all the representatives of the church that are treated of in the Word, have regard to the Lord Himself. Wherefore also in its inmost and supreme sense the Word treats of the Lord alone, and especially of the glorification of His Human. From this comes all the holiness of the Word. But this supreme sense is especially presented in the inmost or third heaven, where are those who are in love to the Lord, and from this in wisdom above all others.

Elliott(1983-1999) 9389

9389. 'And twelve pillars for the twelve tribes of Israel' means a representative sign of the Lord's Divine Human in respect of God's truth which springs wholly and completely from Him. This is clear from the meaning of 'a pillar' as a representative sign of the Lord's Divine Human in respect of truth, the reason why 'a pillar' has this meaning being that 'an altar' means a representative sign of the Lord's Divine Human in respect of good, and 'a pillar' in the representative sense means the holiness of truth that comes from the Lord, 4580, 4582; and from the meaning of 'twelve' and 'the twelve tribes' as all truths and forms of good in their entirety, dealt with in 577, 2089, 3858, 3913, 3926, 3939, 4060, 6335, 6337, 6397, 6640, 7973, thus those which spring from the Lord. The reason why the Lord's Divine Human is meant by 'an altar' and by 'pillars' is that all the Church's representative signs which are spoken of in the Word have regard in the highest sense to the Lord Himself. This being so, the subject of the Word in its inmost or highest sense is solely the Lord, in particular the glorification of His Human. This is what gives the Word all its holiness. But that sense presents itself chiefly in the inmost or third heaven, where those are who are governed by love to the Lord, and consequently possess wisdom more than all others.

Latin(1748-1756) 9389

9389. `Et duodecim statuas pro duodecim tribubus Israelis': quod significet repraesentativum Divini Humani Domini quoad verum Divinum quod ab Ipso in omni complexu, constat ex significatione `statuae' quod sit repraesentativum Divini Humani Domini quoad verum; quod id per `statuam' (x)significetur, est quia per `altare' significatur repraesentativum Divini Humani Domini quoad bonum, et `statua' in sensu repraesentativo est sanctum veri quod a Domino, n. 4580, 4582; et ex significatione `duodecim' ac `duodecim tribuum' quod sint omnia vera et bona in complexu, de qua n. 577, 2089, 3858, 3913, 3926, 3939, 4060, 6335, 6337, 6397, 6640, 7973, ita quae a Domino. Quod Divinum Humanum Domini per `altare' et per `statuas' (x)significetur, est quia omnia repraesentativa Ecclesiae de quibus in Verbo, in supremo sensu (x)spectant Ipsum Dominum, quapropter etiam Verbum in suo intimo et supremo sensu agit de solo Domino, ac imprimis de glorificatione Humani Ipsius; inde omne sanctum Verbi; sed is sensus sistitur imprimis in intimo seu tertio caelo, ubi sunt illi qui in amore in Dominum, ac inde in sapientia prae reliquis.


上一节  下一节