9449.罪得赦免的迹象如下:他们以为了神而敬拜神,为了邻舍而服务邻舍,因而以为了良善而行良善,为了真理而信真理为快乐;他们拒绝因仁和信的任何行为而接受功德;远离并憎恶邪恶,如敌意、仇恨、报复、残忍和奸淫,总之,就是反对神和邻舍的一切。
Potts(1905-1910) 9449
9449. The signs that sins have been forgiven are the following. Delight is felt in worshiping God for the sake of God; in being of service to the neighbor for the sake of the neighbor; thus in doing good for the sake of good, and in believing truth for the sake of truth. There is an unwillingness to merit by anything that belongs to charity and faith. Evils, such as enmities, hatreds, revenges, unmercifulness, adulteries, in a word, all things that are against God and against the neighbor, are shunned and are held in aversion.
Elliott(1983-1999) 9449
9449. The signs that people's sins have been forgiven are the following: They take delight in worshipping God for God's sake, and serving the neighbour for the neighbour's sake, and so in doing good for goodness' sake, and believing truth for truth's sake; they refuse to receive merit because of any act of charity and faith; they keep well away from and detest evils, such as those of enmity, hatred, vengeance, ruthlessness, or adultery, in short everything contrary to God and the neighbour.
Latin(1748-1756) 9449
9449. Signa quod remissa sint peccata, sunt quae sequuntur: percipiunt jucundum in colendo Deum propter Deum, in serviendo proximo propter proximum, ita in faciendo bonum propter bonum: et in credendo verum propter verum; nolunt mereri per aliquid charitatis et fidei; fugiunt et aversantur mala, ut inimicitias, odia, vindictas: immisericordias, adulteria; verbo, omnia quae sunt contra Deum et contra proximum.