9532.“把它包上纯金”表出于怜悯的这良善的一个代表。这从“包金”的含义清楚可知,“包金”是指良善的一个代表,因为“金”表示爱之良善(参看113,1551,1552,5658,6914,6917节)。因此,这良善由用作镀金时的“金”来代表。它是指出于怜悯的原因是,一切爱之良善都是由怜悯产生的,这一点也由包金的“皂荚木”来表示(9528节)。
Potts(1905-1910) 9532
9532. And thou shall overlay it with pure gold. That this signifies what is representative of this good from mercy, is evident from the signification of "overlaying with gold," as being a representative of good; for by "gold" is signified the good of love (see n. 113, 1551, 1552, 5658, 6914, 6917). Wherefore this good was represented by "gold," when this was overlaid. That it denotes from mercy, is because all the good of love is from mercy; which also is signified by "shittim wood," in that it was overlaid with gold (n. 9528).
Elliott(1983-1999) 9532
9532. 'And you shall overlay it with [pure] gold' means a representative sign of that good out of mercy. This is clear from the meaning of 'overlaying with gold' as a representative sign of good; for 'gold' means the good of love, 113, 1551, 1552, 5658, 6914, 6917, and therefore that good was represented by the gold where it was applied as a gilding. The reason why it is out of mercy is that all the good of love arises out of mercy, which too is meant by the shittim wood that was overlaid with gold, 9528.
Latin(1748-1756) 9532
9532. `Et obduces illam auro [puro]': quod significet repraesentativum boni illius ex misericordia, constat ex significatione `obducere auro' quod sit repraesentativum boni; per `aurum' enim significatur bonum amoris, n. 113, 1551, 1552, 5658, 6914, 6917, quapropter bonum {1}illud per aurum repraesentabatur, ubi inducebatur; quod sit ex misericordia, est quia omne bonum amoris est ex misericordia, quae quoque per lignum schittim quod obducebatur auro, significatur, n. 9528. @1 per id$