上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9534节

(一滴水译,2018-2022)

  9534.“要给桌子的四围各作一掌宽的横梁”表那里与来自神性的真理的结合。这从“横梁”的含义清楚可知,“横梁”因在边沿之外,故是指边界的最外层,因而也指与来自神性的真理的结合。没有人能知道这就是“横梁”所表示的,除非他们知道包围并由此保护天堂的来自主的良善气场,以及它的延伸和边界是怎么回事。关于包围天堂和一切天堂社群,由此保护他们免受来自地狱的邪恶入侵的神性良善的气场,可参看前文(949094929498节)。
  这神性气场甚至延伸到地狱,同样保卫他们。正因如此,主也在地狱掌权;但不同之处在于,包围并保护天堂的神性气场是与神性良善结合的神性真理的气场;而保卫地狱的气场则是与神性良善分离的神性真理的气场。后一种气场之所以存在于地狱,是因为那里的所有人都弃绝神性良善,因而弃绝主的怜悯。就外在形式而言,这种气场在地狱掌权;但就内在形式而言,在那里掌权的,仍是与神性良善结合的神性真理的气场。地狱里的人通过后一种气场得到保卫,免得他们过度伤害彼此。
  由此明显可知,就外在形式而言,神性良善的气场终止于天堂终止之处;与神性良善分离的神性真理的气场则开始于地狱开始之处;它们之间的间隙中有一个结合,该结合由“四围一掌宽的横梁”来表示。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9534

9534. And thou shalt make unto it a closure of a handbreadth round about. That this signifies conjunction there with truth from the Divine, is evident from the signification of "a closure," as being the ultimate of the bounding, because it was outside the border, and thus it signifies conjunction with truth from the Divine. That this is signified by the "closure" cannot be known unless it is known how the case is with the extension and the bounding by the Lord of the sphere of good which compasses and thus protects heaven. (That the sphere of Divine good encompasses heaven and all the societies in heaven, and thus protects them from the breaking in of evils from hell, see above, n. 9490, 9492, 9498.) [2] This Divine sphere extends even into the hells, and likewise guards them. Hence it is that the Lord reigns also in the hells, but with this difference, that the Divine sphere which encompasses and protects heaven is a sphere of Divine truth conjoined with Divine good; whereas the sphere which guards hell is a sphere of Divine truth separate from Divine good. That this is the sphere in hell, is because all who are there reject Divine good; thus the Lord's mercy. Such a sphere reigns in hell in the external form, but still in the internal form there reigns the sphere of Divine truth conjoined with Divine good; by which latter sphere those there are guarded lest one do evil to another beyond measure. [3] From this it is evident that the sphere of Divine good in the external form ceases where heaven ceases; and that the sphere of Divine truth separate from Divine good begins where hell begins; and that in the interval between them there is conjunction, which is signified by "the closure of a handbreadth round about."

Elliott(1983-1999) 9534

9534. 'And you shall make for it a rail of a hand's breadth round about' means the joining there to truth from the Divine. This is clear from the meaning of 'a rail', since this lay outside the rim, as the outermost part of the border, and so the joining to truth from the Divine. None can know that this is what 'a rail' means unless they know about the sphere of good from the Lord which surrounds and thereby protects heaven, and about the extension of and border to it. Regarding the sphere of Divine Good which surrounds heaven and all the communities in heaven and thereby protects them from the intrusion of evils from hell, see above in 9490, 9492, 9498.

[2] This Divine sphere extends even into the hells and also guards them. So it is that the Lord reigns in the hells also, yet with this difference, that the Divine sphere which surrounds and protects heaven is the sphere of Divine Truth joined to Divine Good, whereas that which guards hell is the sphere of Divine Truth separated from Divine Good. The reason why the latter sphere exists in hell is that all in that place reject Divine Good, and reject the Lord's mercy. Such a sphere reigns in outward form in hell; but still the sphere of Divine Truth joined to Divine Good does so in inward form. By means of it those in hell are guarded, so that none does excessive harm to another.

[3] From all this it is evident that the sphere of Divine Good in outward form comes to an end where heaven does so, and the sphere of Divine Truth separated from Divine Good begins where hell begins, and in the gap between there is a joining together, meant by 'the rail of a hand's breadth round about'.

Latin(1748-1756) 9534

9534. `Et facies ei clausuram palmi circumcirca': quod significet conjunctionem ibi cum vero a Divino, constat ex significatione `clausurae' quod sit ultimum terminationis, quia erat extra limbum, ita conjunctio cum vero {1}ex Divino; quod id per `clausuram' significetur non {2}sciri potest nisi sciatur quomodo se habet cum extensione et terminatione sphaerae boni a Domino quae circumdat {3}et sic tutatur caelum; quod sphaera Divini Boni circumdet caelum et omnes societates quae in caelo, et sic tutetur ab irruptione malorum (c)ab inferno, videatur supra n. 9490, 9492, 9498; Divina illa sphaera se extendit 2 etiam in inferna, et illa quoque custodit; inde est quod in infernis etiam regnet Dominus, sed cum {4} differentia quod Divina sphaera quae circumdat et tutatur caelum sit sphaera Divini Veri conjuncti Divino Bono, sed quae {5}custodit infernum sit sphaera Divini Veri separati a Divino Bono; causa quod haec sphaera sit in inferno, est quia omnes qui ibi, (x)rejiciunt Divinum Bonum, ita misericordiam Domini; talis sphaera regnat in externa forma in {6}inferno, sed usque sphaera Divini {7}Veri conjuncti Divino Bono in forma interna; per hanc ibi custodiuntur ne unus alteri malum faciat ultra modum. {8}Inde patet quod sphaera Divini Boni in externa forma, desinat 3 ubi caelum, et sphaera Divini Veri separati a Divino Bono incipiat ubi infernum, ac in interstitio sit conjunctio, quae significatur per `clausuram palmi circumcirca.' @1 a A, et IT$ @2 constare$ @3 coelum, et tutatur$ @4 i ea$ @5 tutatur$ @6 infernis$ @7 Boni$ @8 ita ultra usum qui est ne unus contra alterum spiret continue perniciem, sed per vices desistant. Illa sphaera Divini Veri conjuncti Divino Bono in externa forma, desinat ubi coelum, ac sphaera Divini Veri separati a Divino Bono in externa forma incipiat ubi infernum, quod intelligitur per conjunctionem cum Vero Divino$


上一节  下一节