上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9627节

(一滴水译,2018-2022)

  9627.“罩棚幔子余下垂着的”表延伸。这从“余下垂着的”和“罩棚幔子”的含义清楚可知:“余下垂着的”是指延伸,如下文所述;“罩棚幔子”是指源于构成天堂外在部分的外在属天良善的真理,这天堂的外在部分由“罩棚”来表示(参看9615节)。“幔子余下垂着的”之所以表示延伸,是因为当幔子展开时,这部分作为它们的延续而延伸出去。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9627

9627. And that which superaboundeth over and above in the curtains of the Tent. That this signifies that which proceeds, is evident from the signification of "that which superaboundeth over and above," as being that which proceeds (of which in what follows); and from the signification of "the curtains of the Tent," as being the truths from external celestial good that constitute the external of heaven, which is signified by "the Tent" (see n. 9615). That "that which superaboundeth over and above the curtains" denotes that which proceeds, is because it proceeds by continuity from the expansion itself.

Elliott(1983-1999) 9627

9627. 'And the additional part that trails backwards in the curtains of the tent' means an extension. This is clear from the meaning of 'the additional part trailing backwards' as an extension, dealt with below; and from the meaning of 'the curtains of the tent' as the truths derived from external celestial good which constitute the external part of heaven, meant by 'the tent', 9615. 'The additional part that trails backwards from the curtains' means an extension because that part extends as a continuation from the curtains when these have been spread out.

Latin(1748-1756) 9627

9627. `Et redundans superfluum in aulaeis tentorii': quod significet procedens, constat ex significatione `superflui redundantis' quod sit procedens, de qua sequitur, et ex significatione `aulaeorum tentorii' quod sint vera ex bono externo (o)caelesti, quae constituunt externum caeli, `quod significatur per `tentorium,' n. 9615 {1}. Quod `redundans superfluum ex aulaeis' sit procedens, est quia id per continuum ab ipso expanso procedit. @1 tentorium enim est externum coeli, n. 9615, et aulaea sunt vera quae id coelum constituunt, n. 9615$


上一节  下一节