上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9693节

(一滴水译,2018-2022)

  9693.穿过这大鸿沟之后,我终于到达一个我停下来的地方。这时,一些灵人从上面出现在我面前,我被允许与他们交谈。从他们的言语,以及他们看待并阐述事情的特有方式,我清楚意识到,他们来自另一个星球;因为他们与属我们太阳系的灵人完全不同。另一方面,他们也从我的言语意识到我来自远方。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9693

9693. CONTINUATION CONCERNING THE FIRST EARTH SEEN IN THE STARRY HEAVEN. After I had been carried across that great chasm, I at last arrived at a place where I stayed; and then spirits appeared to me above, with whom it was granted to speak. From their speech, and their peculiar way of looking at things, and of setting them forth, I clearly perceived that they were from another earth; for they were quite different from the spirits of our solar system. On the other hand they too noticed from my speech that I had come from afar.

Elliott(1983-1999) 9693

9693. THE FIRST PLANET OUT IN SPACE - continued

After I had been taken across that great chasm I arrived at length at a place where I came to a halt. At that point spirits on a level above appeared to me, to whom I was allowed to speak. From their mode of speech and from the way in which they were inclined to observe things and express them I realized clearly that they were from another planet; for they were altogether different from spirits belonging to our solar system. And they in turn recognized from my mode of speech that I was from far away.

Latin(1748-1756) 9693

9693. Postquam per magnum illum hiatum translatus fui, tandem perveni ad locum ubi morabar; et tunc apparebant mihi spiritus superne, cum quibus loqui datum est; ex loquela eorum, et ex genio appercipiendi res et exponendi illas, clare animadverti quod essent ex alia tellure, nam prorsus differebant a spiritibus mundi nostri solis; illi etiam vicissim ex mea loquela appercipiebant quod e longinquo essem.


上一节  下一节