9694.我们一起谈论了一会儿各种话题后,我问他们拜的是什么神。他们说,他们拜一位天使,他光芒四射,以一个神性人的形式向他们显现;他教导他们,使他们明白当做什么。他们接着说,至高神住在天使天堂的太阳中,向他们的天使显现,不向他们自己显现;祂太伟大了,以致他们不敢拜祂。
Potts(1905-1910) 9694
9694. After speaking together for a while about various matters, I asked them what God they worship. They said they worship a certain angel who appears to them as a Divine man, for he flashes with light; and he instructs them and enables them to perceive what they ought to do. They said further that the Great God is in the Sun of the angelic heaven, and that He appears to their angel, but not to themselves; and that He is so great that they do not dare to adore Him.
Elliott(1983-1999) 9694
9694. After we had spoken for a while about various matters I asked them which God they worshipped. Some angel, they said, who being radiant with light appears to them in the form of a Divine Person; and this angel teaches them and enables them to see what they ought to do. They went on to say that God Most High dwells in the sun of the angelic heaven, and that He appears to their angel and not to themselves; also that He is too great for them to dare to worship Him.
Latin(1748-1756) 9694
9694. Postquam de variis aliquantisper locuti sumus, quaerebam quem Deum colerent; dicebant quod aliquem angelum, qui sicut Divinus homo illis apparet, fulget enim ex luce, et quod is instruat illos et det percipere quid faciendum. Dicebant porro quod Maximus Deus sit in sole caeli angelici, et quod Is appareat angelo Suo, et non Sibi; et quod Ille major sit quam ut ausint Ipsum adorare.