9695.他们所拜的那位天使是一个天使社群,主允许这个社群看顾他们,指示他们公义和公平的道路。因此,他们所拥有的光出自一种火焰,这火焰看似一个极其火黄的火炬。原因在于,他们不敬拜主,因而没有来自天使天堂太阳的光,只有来自一个天使社群的光;因为当主允许时,一个天使社群就能向一个处于低层气场的灵人提供这种光。
Potts(1905-1910) 9695
9695. The angel whom they worshiped was an angelic society, to which it was granted by the Lord to preside over them, and to teach them the way of what is just and right. Therefore they have light from a certain flame, which appears like a fiery and yellow torch. The reason of this is that they do not worship the Lord; and consequently have no light from the Sun of the angelic heaven, but from an angelic society; for when allowed by the Lord, an angelic society can present such a light to spirits who are in a lower sphere.
Elliott(1983-1999) 9695
9695. The angel they worshipped was an angelic community, which the Lord had allowed to take charge over them and show them the path to what is just and upright. The light they have therefore comes from a kind of flame which looks like a torch, very fiery and yellow. The reason for this is that they do not worship the Lord, and as a consequence do not have light from the sun of the angelic heaven but from an angelic community; for when the Lord so allows, an angelic community can provide light to spirits who are in a lower sphere.
Latin(1748-1756) 9695
9695. Angelus quem colebant erat societas angelica, cui a Domino datum est praeesse illis, ac docere viam justi et recti; ideo illis lux est ex quadam flamma quae instar faculae apparet, satis ignea et flava; causa venit ex eo quod non adorent Dominum; inde illis non est lux ex sole caeli angelici sed ex societate angelica; nam societas angelica, cum datur a Domino, talem lucem potest sistere spiritibus, qui in sphaera inferiore sunt.