上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9696节

(一滴水译,2018-2022)

  9696.他们在其它方面都很谦逊,有点简单,但思维健全。从他们所拥有的光就能推断出他们理解力的性质。理解力取决于对天堂之光的接受,因为照耀天堂,使天使不仅能看见,还能理解的,是从显为太阳的主发出的神性真理。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9696

9696. For the rest, they were modest, somewhat simple, but still thought very well. The nature of their understanding could be inferred from the light they had; for the understanding is according to the reception of the light which is in the heavens; because the Divine truth which proceeds from the Lord as a Sun is what shines there, and enables the angels not only to see, but also to understand.

Elliott(1983-1999) 9696

9696. In all else they were unassuming, somewhat simple, but nevertheless quite sound in their thinking. From the light as it existed with them I could deduce what kind of understanding they had. In the heavens the light they receive determines what their understanding is, for Divine Truth emanating from the Lord as the Sun is what shines there, enabling angels not only to see but also to understand.

Latin(1748-1756) 9696

9696. Ceteroquin erant modesti, aliquantum simplices, sed usque satis bene cogitabant. Ex luce apud illos concludi potuit quale illis intellectuale, nam secundum receptionem lucis quae in caelis, est intellectus; quoniam Divinum Verum procedens a Domino ut Sole est quod ibi lucet, et dat angelis non modo videre sed etiam intelligere.


上一节  下一节