9706.之所以如此,是因为人是照着天堂的形像和世界的形像被造的;内在人是照着天堂的形像被造的,外在人是照着世界的形像被造的。因此,出于内在人思考和意愿,就是出于天堂,也就是通过天堂出于主思考和意愿;但出于外在人思考和意愿则是出于世界,也就是通过世界出于自己思考和意愿。
Potts(1905-1910) 9706
9706. The reason is that man has been created according to the image of heaven and the image of the world; the Internal Man according to the image of heaven, and the External Man according to the image of the world. Wherefore to think and will from the Internal Man is to think and will from heaven, that is, through heaven from the Lord; but to think and will from the External Man is to think and will from the world, that is, through the world from self.
Elliott(1983-1999) 9706
9706. The reason why this should be so is that the human being has been created to conform to an image of heaven and an image of the world, the internal man to conform to the image of heaven and the external man to conform to the image of the world. Therefore when thought and will spring from the internal man they spring from heaven, that is, through heaven from the Lord; but when thought and will spring from the external they spring from the world, that is, through the world from self.
Latin(1748-1756) 9706
9706. Causa est quia homo creatus est ad imaginem caeli et ad imaginem mandi, internus homo ad imaginem caeli et externus ad imaginem mundi; quapropter ab interno cogitare et velle est ex caelo, hoc est, per caelum a Domino, at ab externo cogitare et velle est ex mundo, hoc est, per mundum a semet.