9707.由于这个原因,主提供并规定,一个人的内在人要照着他出于天堂,也就是通过天堂出于主思考和意愿的程度而被打开,这种打开是向着天堂,甚至向着主自己。相反,由于同样的原因,照着一个人出于世界,也就是通过世界出于自己思考和意愿的程度,他的内在人要被关闭,外在人被打开,这种打开是向着世界和自己。
Potts(1905-1910) 9707
9707. It has been so provided and ordained by the Lord that insofar as a man thinks and wills from heaven, that is, through heaven from the Lord, so far his Internal Man is opened: the opening is unto heaven, even unto the Lord Himself. Therefore, on the other hand, insofar as a man thinks and wills from the world, that is, through the world from self, so far the Internal Man is closed, and the External Man is opened: the opening is unto the world and unto self.
Elliott(1983-1999) 9707
9707. For this reason the Lord has provided and ordained that a person's internal man shall be opened to the extent that his thought and will spring from heaven, that is, through heaven from the Lord - opened towards heaven, all the way to the Lord Himself. And conversely, for the same reason, a person's internal man shall be closed and his external man opened to the extent that his thought and will spring from the world, that is, through the world from self - opened towards the world and towards self.
Latin(1748-1756) 9707
9707. Ita provisum et ordinatum est a Domino ut quantum homo ex caelo, hoc est, per caelum a Domino, cogitat et vult, tantum aperiatur ejus internus homo; aperitio est ad caelum usque ad Ipsum Dominum; inde vice versa, quantum homo ex mundo, hoc est, per mundum ex semet cogitat et vult, tantum clauditur internus homo et aperitur externus; aperitio est ad mundum et ad semet.