9735.“这杠要穿在环子内”表神性良善的气场的能力。这从“杠”和“环”的含义清楚可知:“杠”是指能力(参看9732节);“环”是指神性良善和真理的气场,一个联结或结合通过该气场实现,也如前所述(9728节)。
Potts(1905-1910) 9735
9735. And the staves thereof shall be put into the rings. That this signifies the power of the sphere of Divine good, is evident from the signification of "staves," as being power (see n. 9732); and from the signification of "the rings," as being the sphere of Divine good and truth through which there is conjunction (of which also above, n. 9728).
Elliott(1983-1999) 9735
9735. 'And its poles shall be put into the rings' means the power of the sphere of Divine Good. This is clear from the meaning of 'poles' as power, as above in 9732; and from the meaning of 'the rings' as the sphere of Divine Good and Truth, by means of which a joining together is accomplished, also dealt with above, in 9728.
Latin(1748-1756) 9735
9735. `Et immittentur vectes ejus in annulos': quod significet potentiam sphaerae Divini Boni, constat ex significatione `vectium' quod sint potentia, ut supra n. 9732, et ex significatione `annulorum' quod sint sphaera Divini Boni et Veri, per quam conjunctio, de qua etiam supra n. 9728.