上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9833节

(一滴水译,2018-2022)

  9833.“和蓝色、紫色、染过两次的朱红色线,并细麻”表信与仁之良善。这从“蓝色”、“紫色”、“染过两次朱红色”和“细麻”的含义清楚可知:“蓝色”是指对真理的属天之爱(参看9466节);“紫色”是指对良善的属天之爱(9467节);“染过两次朱红色”是指属灵良善(49229468节);“细麻”是指拥有一个属天源头的真理(53199469节)。因此,这些线综括起来表示爱与信之良善,但在此表示仁与信之良善,因为它们论及属灵国度(9814节)。“蓝色、紫色、染过两次的朱红色线,并细麻”由于自己的颜色而表示爱或仁的事物或形式,以及信的各方面。因为出现在天堂的颜色起源于天堂之光,这光就是从主发出的神性真理,即一切聪明和智慧的源头。因此,这光的一切变化在天上的外在视觉面前显现为颜色,是由信、仁和爱之真理和良善构成的聪明和智慧的变化(1042105316243993453046774741474249229466节)。天上的颜色照着带有红色的程度而表示良善,照着带有白色的程度而表示真理(参看9467节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9833

9833. And the blue, and the crimson, and the scarlet double-dyed, and the fine linen. That this signifies the good of charity and of faith, is evident from the signification of "blue," as being the celestial love of truth (see n. 9466); from the signification of "crimson," as being the celestial love of good (n. 9467); from the signification of "scarlet double-dyed," as being spiritual good (n. 4922, 9468); and from the signification of "fine linen," as being truth from a celestial origin (n. 5319, 9469). Thus taken together these words signify the good of love and of faith; but here the good of charity and of faith, because they are predicated of the spiritual kingdom (n. 9814). This signification of "blue, crimson, scarlet double-dyed, and fine linen," as being the things of love or charity, and of faith, arises from the colors themselves. For the colors which appear in heaven originate from the light of heaven, which light is the Divine truth that proceeds from the Lord, from which is all intelligence and wisdom. Hence the variegations of this light, which before the external sight in heaven appear as colors, are variegations of intelligence and wisdom from the truths and goods of faith, of charity, and of love (n. 1042, 1053, 1624, 3993, 4530, 4677, 4741, 4742, 4922, 9466). (That insofar as the colors in heaven partake of red they signify good, and insofar as they partake of white they signify truth, see n. 9467.)

Elliott(1983-1999) 9833

9833. 'And the violet, and the purple, and the twice-dyed scarlet, and the fine linen' means the good of charity and faith. This is clear from the meaning of 'the violet' as the celestial love of truth, dealt with in 9466; from the meaning of 'the purple' as the celestial love of good, dealt with in 9467; from the meaning of 'the twice-dyed scarlet' as spiritual good, dealt with in 4922, 9468; and from the meaning of 'the fine linen' as truth which has a celestial origin, dealt with in 5319, 9469. Thus these threads taken all together mean the good of love and faith, though at this point they mean the good of charity and faith since they have regard to things in the spiritual kingdom, 9814. 'The violet', 'the purple', 'the twice-dyed scarlet', and 'the fine linen' come to mean forms of love or charity and aspects of faith because of their colours. For the colours which appear in heaven owe their origin to the light of heaven, this light being Divine Truth which emanates from the Lord, the Source of all intelligence and wisdom. Consequently all the variations of that light, which appear visually there as colours, are variations of intelligence and wisdom consisting of truths and forms of the good of faith, charity, and love, see 1042, 1053, 1624, 3993, 4530, 4677, 4741, 4742, 4922, 9466; and in the measure that colours there are derived from red they are the sign of good, whereas in the measure that they are derived from white they are the sign of truth, 9467.

Latin(1748-1756) 9833

9833. `Et hyacinthinum, et purpuram, et coccineum dibaphum, et byssinum': quod significet bonum charitatis et fidei, constat ex significatione `hyacinthini' quod {1} caelestis amor veri, de qua n. 9466, ex significatione `purpurae' quod sit caelestis amor boni, de qua n. 9467, ex significatione `coccinei dibaphi' quod sit bonum spirituale, de qua n. (x)4922, 9468, et ex significatione `byssini' quod sit verum ex origine caelesti, de qua n. 5319, 9469; ita simul illa significant bonum amoris et fidei, hic autem bonum charitatis et fidei, quia praedicantur de regno spirituali, n. 9814. Quod per `hyacinthinum, purpuram, coccineum dibaphum, et byssinum' illa quae amoris seu charitatis et quae fidei significentur, ducit causam ex coloribus (c)eorum; colores enim qui apparent in caelo, trahunt originem ex luce caeli, quae lux est Divinum Verum procedens a Domino, ex Quo omnis intelligentia et sapientia; inde variegationes illius lucis, quae coram visu externo ibi apparent ut colores, sunt variegationes intelligentiae et sapientiae ex veris et bonis quae fidei, charitatis, et amoris; videantur n. 1042, 1053, 1624, 3993, 4530, 4677, 4741, 4742, 4922, 9466; et quod colores ibi, quantum trahunt ex rubro, tantum significent bonum, quantum autem ex albo, tantum significent verum, n. 9467. @1 i sit$


上一节  下一节