726.“嵌有金子宝石”表他们当中属于圣言的属灵神性良善和神性真理。“金子”表示良善(211节);“宝石”表示真理(231,540,570节);这二者均来自圣言。“金子宝石”之所以表示属灵的良善和真理,是因为“紫色和朱红色”表示属天的良善和真理,这二者由于圣言中良善与真理的婚姻而在圣言中结合(134节);属天的良善和真理因属于爱,故本质上是良善;属灵的良善和真理因属于智慧,故本质上是真理。属天的良善和真理属于爱,属灵的良善和真理属于智慧(参看725节)。至于如此穿戴和装饰“那女人”还表示什么,可参看前一节。
726. And adorned with gold and precious stones. This symbolizes the spiritual Divine good and truth contained in the Word among Roman Catholics.
Gold symbolizes goodness (no. 211), precious stones symbolize truth (nos. 231, 540, 570), both of these in the Word.
Good and truth are symbolized because the purple and scarlet symbolize celestial goodness and truth, and the two are conjoined in the Word to bring about a marriage of goodness and truth in it (no. 134). Moreover, celestial goodness and truth, being products of love, are in their essence good, while spiritual goodness and truth, being products of wisdom, are in their essence truth. That celestial goodness and truth are products of love, and spiritual goodness and truth products of wisdom, may be seen in no. 725 above.
What else is meant by the woman's appearing here thus arrayed and adorned may be seen in the preceding number.
726. 'And decked with gold and precious stone' signifies the spiritual Divine Good and Divine Truth that are of the Word, with them. By 'gold' is signified the good (211), by 'precious stone' is signified the truth (231, 540, 570) of the Word in each case. Spiritual good and truth is signified because by 'purple and scarlet' is signified celestial good and truth, and each of them in the Word is conjoined on account of the marriage of good and truth there (373 1). And celestial good and truth, because they are of love, are in their essence of good, while spiritual good and truth, because they are of wisdom, are in their essence truth. That celestial good and truth are of love, while spiritual good and truth are of wisdom, may be seen above (725). What further is understood by the woman's having appeared clothed and adorned thus may be seen in the preceding paragraph.
Footnotes:
1. The Original Edition has 106, clearly an error. Perhaps 373 was intended.
726. And inwrought with gold and precious stone, signifies spiritual Divine good and Divine truth, which are of the Word, with them. By "gold" is signified good, (211); by "precious stone" is signified truth, (231, 540, 570); both from the Word. That spiritual good and truth are signified is because celestial good and truth are signified by "purple and scarlet;" and both are conjoined in the Word on account of the marriage of good and truth therein, (373); and celestial good and truth, because they are of love, are in their essence good; and spiritual good and truth, because they are of wisdom, are in their essence truth. That celestial good and truth are of love, and that spiritual good and truth are of wisdom, may be seen above, (725). What is meant besides by this woman's being thus arrayed and adorned may be seen in the preceding article.
726. "Et inaurata auro et lapide pretioso," significat Divinum Bonum et Divinum Verum spirituale, quae sunt Verbi, apud illos. -Per "aurum" significatur bonum (211); per "lapidem pretiosum" significatur verum (231, 540, 570); utrumque Verbi: quod bonum et verum spirituale significetur, est quia per "purpuram et coccinum" significatur bonum et verum caeleste, ac utrumque in Verbo conjungitur propter conjugium boni et veri ibi (373) 1, ac bonum et verum caeleste, quia sunt amoris, sunt in sua essentia bonum, 2ac bonum et verum spirituale, quia sunt sapientiae, sunt in sua essentia verum; quod bonum, et verum caeleste sint amoris, ac bonum et verum spirituale sint sapientiae, videatur supra (725). Quid praeterea intelligitur per quod Mulier haec apparuerit ita circuminduta et inaurata, videatur in praecedente articulo.
Footnotes:
1. 373 pro "106"
2. bonum pro "boni"