35、由于主乐意打开我的灵眼,并且一直保持打开,到现在已经19年了,所以我得以看见灵界中的事物,还得以描述它们。我可以肯定,它们不是异象,而是在一种完全清醒的状态下所看到的事物。
35. Because it has pleased the Lord to open the eyes of my spirit and to keep them open for nineteen years now, I have been granted the opportunity to see what is in the spiritual world and also to describe it.
I swear to you that these things are not mere visions but are things I have seen when I was wide awake.
35. Since it has pleased the Lord to open for me the eyes of my spirit, and to keep them open for the last nineteen years, I have been allowed to see what is in the spiritual world and to describe what I have seen. I can declare that these are no visions, but things seen in a state of complete wakefulness.
35. Because it has pleased the Lord to open for me the eyes of my spirit, and to keep them open now for nineteen years, it has been given me to see the things which are in the spiritual world, and also to describe them. I can affirm that they are not visions, but things seen in all wakefulness.
35. Quia Domino placuit aperire mihi oculos spiritus mei, ac apertos tenere nunc per novendecim annos, datum est videre illa quae in mundo spirituali sunt, et quoque illa describere. Asseverare possum quod illa non sint visiones, sed quod sint Visa in omni vigilia.