153、他们还说,他们不住在社群里,而是各家各户单独居住。当他们聚会敬拜时,就会形成社群;彼时,那些教导人的人从圣殿下面走,其余的人则从两侧的门廊走。在这些聚会中,他们因看见圣殿和其中所举行的敬拜而发自内心感到喜悦。
153. They said that they do not live in communities but household by household, and that they are together in one community only when they gather for worship. Then the ones who teach walk around in the area under the raised structure, while the others are in the covered walkways to the sides. They said that they find deep joy in these meetings, both from seeing their gathering place and from worshiping in it.
153. They said that they do not live in communities, but in separate households. They form communities when they meet for worship; then those who teach walk below the temple, the rest in the porticoes at the side. These meetings afford them inward joys from looking at the temple and the worship conducted in it.
153. They said that they do not live in societies, but each house is by itself; and that they are societies when they meet for worship, and that then those who teach walk below the sanctuary, and the rest in the porticos at the sides; and that in those meetings they have interior joys, from the sight of the sanctuary, and from the worship therein.
153. Dicebant, quod non vivant societates, sed domus per se; et quod societates sint quando conveniunt ad cultum; et quod tunc intra Aedem ambulent qui docent, ac reliqui in porticibus ad latera; et quod in conventibus illis sint iis gaudia interiora, ex conspecta Aede, et ex Cultu in illa.