12、综上所述,可以看出:主居住在天使里面属于祂自己的事物中,所以主是天堂里一切的一切。因为来自主的就是祂自己,所以,来自主的良善也就是与天使同在的主,对天使来说,天堂就是来自主的良善,而非出于他们自己所拥有的任何事物。
------------
12. 从这一切可以看出, 主在天堂天使里面住在祂自己的事物中, 因而主是天堂全部事物中的全部. 其原因在于, 来自主的良善就是在天使里面的主, 因为凡来自祂的事物都是祂自己. 同样明显可知, 对天使来说, 天堂就是来自主的良善, 而非他们自己的任何事物.
------------
12. 綜上所言, 可以下一結論:主住在天人之中屬於祂自己的地方, 所以祂是天國的全部, 也是天國的本質。因為出自祂的是祂自己, 所以源於主的善就是住在天人之中並在他們之間的主。於是, 是源於主的善, 而不是天人自己的什麼形成天國。】
12. This allows us finally to conclude that the Lord dwells in angels in what belongs to himself, and therefore that the Lord is the sum and substance of heaven. This is because the good from the Lord is the Lord within and among them, since what comes from him is himself. Accordingly, the good from the Lord, and not anything of their own, is heaven for angels.
------------
12. From these things it can now be established that the Lord dwells with the angels of heaven in what is His own, and thus that the Lord is the All in all things of heaven. The reason for this is that Good from the Lord is the Lord with the angels, for that which is from Him is Himself. Similarly it is plain that it is Good from the Lord which is heaven for the angels, and not anything of their proprium.
------------
12. From all this it can now be seen that the Lord dwells in the angels of heaven in what is His own, and thus that the Lord is the all in all things of heaven; and this for the reason that good from the Lord is the Lord in angels, for what is from the Lord is the Lord; consequently heaven to the angels is good from the Lord, and not anything of their own.
------------
12. Ex his nunc constare potest, quod Dominus in Suo habitet apud angelos caeli, et sic quod Dominus sit omne in omnibus caeli et hoc ex causa, quia bonum a Domino est Dominus apud illos, quod enim ab Ipso est Ipse est proinde quod bonum a Domino sit angelis caelum, et non aliquod proprium illorum.