上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第124节

(简释本,2022)

124、由于主是天堂的太阳,且来自祂的一切都仰望祂,故主也是共同的中心,是一切方向和定位的基准。{注1}因此,在下面的一切,无论是在天上的还是在地上的,都在祂的同在和掌管中。

{注1}:主是共同的中心,天堂的一切都转向这个中心(36333641)。

------------

(一滴水译本,2020)

124. 由于主是天堂的太阳, 来自祂的一切事物都仰望祂, 故主也是共同的中心, 是一切方向和定位的基准. 因此, 在下面的一切事物也在祂的同在中和祂的掌握之下, 无论在天上还是在地上.

注: 主是共同的中心, 天堂的一切事物都转向这个中心(天国的奥秘 3633, 3641节).

------------

(思想者译本,2015)

124. 主既是天國的太陽, 從祂所出的一切都朝向祂, 那麼祂就是共同的核心, 一切方位的基準。在此之下的萬有, 包括天國中的和地上的一切, 都在祂的面前, 也在祂的掌控之下。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #124 (NCE, 2000)

124. Since the Lord is the sun of heaven, and since everything that comes from him looks toward him, the Lord is the common center, the basis of all direction and orientation. 1So too everything beneath is in his presence and under his control, everything in the heavens and everything on earth.

Footnotes:

1. The Lord is the common center toward which everything in heaven turns: 3633.

------------

Heaven and Hell #124 (Harley, 1958)

124. Because the Lord is the Sun of heaven and all things from Him look to Him, the Lord is also the common centre, the source of all direction and determination. 1So, too, all things beneath are in His presence and under His auspices, both in the heavens and on earth.

Footnotes:

1. The Lord is the common centre to which all things of heaven turn themselves (Arcana Coelestia 3633).

------------

Heaven and Hell #124 (Ager, 1900)

124. Because the Lord is the sun of heaven and everything that is from Him looks to Him, He is also the common center, the source of all direction and determination. 1So, too, all things beneath are in His presence and under His auspices, both in the heavens and on the earths.

Footnotes:


1. The Lord is the common center to which all things of heaven turn (3633, 3641).

------------

De Coelo et de Inferno #124 (original Latin)

124. Quia Dominus est Sol caeli, et omnia spectant Ipsum quae ab Ipso, ideo etiam Dominus est centrum commune, a quo omnis directio et determinatio. 1Et ideo quoque in praesentia et sub auspicio Ipsius sunt omnia quae infra sunt, tam quae in caelis sunt, quam quae in terris.


Footnotes:


1. Quod Dominus sit centrum commune, ad quod se vertunt omnia caeli (3633 [, 3641]).


上一节  目录  下一节