149、天堂的每个社群里,天使以同样的秩序彼此居住:靠东边,居住着爱和仁程度更高的人,程度较低的人则靠西边居住;靠南边,居住着智慧和聪明之光更大的人,光较小的人则靠北居住。他们像这样分开居住,因为每个社群都像天堂,是一个较小形式的天堂(参看51-58节)。这样的安排也在他们的聚会中普遍存在。他们被带进这个秩序是因为天堂的形式,这样,每个人都知道自己的地方。主还预备每个社群里有各种各样的人,目的是让天堂在形式上处处都像它自身。然而,整个天堂的安排不同于一个社群的安排,正如总体与部分是不同的。因为靠东的社群胜过靠西的社群,靠南的社群胜过靠北的社群。
------------
149. 天堂的每个社群里的天使以同样的秩序彼此居住. 在那里, 那些处于爱与仁的更高层级的人靠东居住, 那些处于较低层级的人靠西居住. 那些处于智慧和聪明的更大光明的人靠南居住, 那些处于较小光明的人靠北居住. 他们之所以这样分开居住, 是因为每个社群都类似天堂, 并且就是一个较小形式的天堂(参看51-58节). 这样的排列也在他们的聚会中盛行. 他们凭天堂的形式被带入这种秩序, 这使得每个人都能知道自己的地方. 主还规定, 每个社群里要有各种各样的人, 因为天堂在形式上处处像它自己. 然而, 对整个天堂的排列不同于对一个社群的排列, 犹如总体不同于它的部分. 因为靠东的社群胜过靠西的社群, 靠南的社群胜过靠北的社群.
------------
149. 天國中每個具體的社群, 天人們的住所分佈與此類似。仁與義的程度更甚者靠近東方, 稍遜者靠近西方。智慧之光更甚者靠近南方, 反之靠近北方。如此安排的原因在於每個社群都是整個天國的縮影, 是一個小型的天國(51-58)。這樣的事情同樣發生在聚會之中。天國的形式令每一個體都知道自己的位置, 於是他們被帶進這樣的安排之中。
另外, 主設定每個社群皆有各種類型的人存在, 因為天國各處的形式一致。不過天國在總體上的佈局與在單個社群的佈局上還是有所分別, 正如一個整體與各個局部的分別。靠近東方的社群勝於靠近西方的社群, 靠近南方的社群勝於靠近北方的社群。
149. There is a similar dwelling arrangement for the angels in each particular community of heaven. The ones who are engaged in a greater degree of love and thoughtfulness are toward the east, and the ones in less toward the west; the ones who are in greater light of wisdom are toward the south, and the ones in less toward the north. The reason for this arrangement is that each community is a reflection of heaven and is a heaven in lesser form as well (see above, 51-58). The same thing happens in meetings. They are brought into this arrangement by the form of heaven, which enables every individual to know his or her place.
It is also provided by the Lord that there shall be all kinds of people in each community, because heaven has a consistent form throughout. Still, the arrangement of heaven as a whole does differ from that of a community as a general entity differs from its details. That is, the communities that are located toward the east are superior to those toward the west, and those toward the south are superior to those toward the north.
------------
149. In like order the angels in each particular society of heaven dwell in relation to one another. Towards the east there, dwell those who are in a greater degree of love and charity, towards the west those in a less degree. Towards the south dwell those who are in greater light of wisdom and intelligence, towards the north those who are in less. They dwell separately like this because each society resembles heaven, and is a heaven in lesser form (see above 51-58). The same arrangement prevails in their assemblies. They are brought into this order by reason of the form of heaven, from which every one knows his own place. The Lord also provides that there may be in each society those of every kind to the intent that in form heaven may be everywhere like itself. Yet the arrangement of the whole heaven differs from the arrangement of a society, as what is general differs from what is particular. For the societies towards the east surpass those towards the west, and those towards the south surpass those towards the north.
------------
149. In like order the angels in each society in heaven dwell in relation to one another-towards the east there those who are in greater degree of love and charity, towards the west those who are in less degree; towards the south those who are in greater light of wisdom and intelligence, and towards the north those who are in less. This arrangement prevails because each society represents heaven, and is a heaven in a smaller form (see above, 51-58). The same arrangement prevails in their assemblies. They are brought into this order by virtue of the form of heaven, from which everyone knows his own place. The Lord also provides that there be in each society those of every kind, for the reason that in form heaven is every where like itself; and yet the arrangement of the whole heaven differs from the arrangement of a society as what is general from its parts, since the societies towards the east surpass those towards the west, and those towards the south surpass those towards the north.
------------
149. Similiter habitant angeli inter se in unaquavis societate caeli ad orientem ibi qui in majori gradu amoris et charitatis sunt, ad occidentem qui in minori ad meridiem qui in majore luce sapientiae et intelligentiae, ad septentrionem qui in minore. Quod ita distincti habitent, est quia unaquaevis societas refert caelum, et quoque est caelum in minore forma (videatur supra, 51-58): simile fit in conventibus. Feruntur in hunc ordinem ex forma caeli, ex qua unusquisque scit suum locum. Providetur etiam a Domino, ut in unaquavis societate sit ex omni genere, ex causa ut caelum sit quoad formam sibi simile ubivis: sed usque differt ordinatio totius caeli ab ordinatione societatis, ut commune a particulari nam societates quae ad orientem sunt, praestant illis societatibus quae ad occidentem, et quae ad meridiem praestant illis quae ad septentrionem.