148、在天堂,所有人都照着方位住在不同的区域。那些处在爱之良善中的人住在东西方向,其中,那些对此有清晰感知的人靠东,而那些认识模糊的人靠西;那些在出于爱之良善的智慧中的人住在南北方向,其中,那些在清晰的智慧之光中的人靠南,而那些在模糊的智慧之光中的人靠北。主的属灵国度的天使和属天国度的天使都按同样的秩序居住,不同的只是他们的爱之良善和出于良善的真理之光。因为在属天的国度,爱是对主的爱,由此而来的真理之光是智慧;在属灵的国度,爱是对邻舍的爱,也就是所谓的仁爱,由此而来的真理之光是聪明,也就是所谓的信(参看23节)。方位在这两个国度也不同,相差30度,如刚才所述(146节)。
------------
148. 在天堂, 所有人都照方位拥有自己的住处. 那些处于爱之良善的人住在东西一线, 其中那些处于对它的清晰觉知之人靠东居住, 那些处于对它的模糊觉知之人靠西居住. 那些出于爱之良善处于智慧的人住在南北一线, 其中那些处于智慧的清晰之光的人靠南居住, 那些处于智慧的模糊之光的人靠北居住. 主的属灵国度的天使和属天国度的天使按同样的秩序居住, 只是因他们的爱之良善和源于良善的真理之光不同而不同. 因为在属天国度, 爱是对主之爱, 由此而来的真理之光是智慧; 而在属灵国度, 爱是对邻之爱, 也就是所谓的仁爱, 由此而来的真理之光是聪明, 也就是所谓的信仰(参看23节). 方位在这两个国度也不同, 彼此相隔30度, 如刚才所述(146节).
------------
148. 天國的人按四個基本方位住在不同的區域。專注於仁之善者沿東西軸向居住, 其中感知清晰者靠近東方, 感知含糊者靠近西方。敏於(善所生)智慧者住在南北軸向, 享受智慧清明之光者靠近南方, 于智慧模糊之光中的靠近北方。
天人們在仁智天國與義信天國的居住分佈安排相似, 所不同的是, 前者是照仁之善來分佈, 後者是照(善生髮的)理之光來分佈。仁智天國中的愛是對主之仁, 由此愛產生的真理之光稱為"智慧"。另一方面, 義信天國中被稱為"義"的愛是對鄰舍之愛, 由此愛產生的真理之光為聰明, 也稱為"信"(23)。此外, 兩個國度還存在角度上的差別, 正如前面所說(146), 兩者的方位偏離三十度。
148. All the people in the heavens live in different areas according to the cardinal directions. People who are sensitive to the good that love does live along the east-west axis: the ones who have a clear perception of this, toward the east; and the ones who have a vague perception of it, toward the west. People who are sensitive to the issues of wisdom that result [from that good] live along the south-north axis: the ones in a clear light of wisdom, toward the south; and the ones in a dim light of wisdom, toward the north.
The dwelling arrangement for angels in the Lord's spiritual kingdom is like that of the ones in his heavenly kingdom, with a difference that depends on the good that love does and the light of truth that comes from the good. This is because the love in the heavenly kingdom is a love for the Lord, and the light of truth from that love is wisdom. On the other hand, the love in the spiritual kingdom is the love for our neighbor that is called thoughtfulness, and the light of truth that comes from it is intelligence, also called faith (see above, 23). They also differ according to the directions, since as just noted (146), the directions in the two kingdoms are thirty degrees apart.
------------
148. In the heavens all dwell in separate groups in accordance with the quarters. Those who are in the good of love dwell towards the east and the west, those who are in clear perception of it towards the east, and those in obscure perception of it towards the west. Those who are in wisdom from the good of love dwell towards the north and south, those who are in the clear light of wisdom towards the south, and those in obscure light of it towards the north. The angels of the Lord's spiritual kingdom and those of His celestial kingdom dwell in the same order, yet differently in so far as their good of love and light of truth from good differ. For, in the celestial kingdom the love is love to the Lord, and the light of truth therefrom is wisdom, while in the spiritual kingdom, the love is love towards the neighbour, which is called charity, and the light of truth therefrom is intelligence which is also called faith (see above 23). They differ also as to the quarters, for the quarters in the two kingdoms are apart from each other by thirty degrees, as has been said just above (146).
------------
148. All in the heavens have their own places of abode in accordance with the quarters. Those who are in the good of love dwell towards the east and west, those who are in clear perception of it towards the east, and those who are in obscure perception of it towards the west. Those who are in wisdom from the good of love dwell towards the south and north-those who are in the clear light of wisdom towards the south, and those who are in obscure light of it towards the north. The angels of the Lord's spiritual kingdom and those of His celestial kingdom dwell in a like order, but differently as their good of love and light of truth from good differ; for in the celestial kingdom the love is love to the Lord, and the light of truth therefrom is wisdom; while in the spiritual kingdom there is love towards the neighbor, which is called charity, and the light of truth therefrom is intelligence, which is also called faith (see above, 23). The quarters differ also in the two kingdoms by thirty degrees, as has been said just above (146).
------------
148. Omnes in caelis habitant distincti secundum plagas; ad orientem et occidentem habitant qui in bono amoris sunt, ad orientem qui in perceptione clara ejus, ad occidentem qui in perceptione obscura ejus ad meridiem et septentrionem habitant qui in sapientia inde, ad meridiem qui in sapientiae luce clara, ad septentrionem qui in sapientiae luce obscura. Similiter habitant angeli qui in regno spirituali Domini sunt, sicut qui in regno caelesti Ipsius, cum differentia tamen secundum bonum amoris et lucem veri ex bono nam amor in regno caelesti est amor in Dominum, et lux veri inde est sapientia in regno autem spirituali est amor erga proximum qui charitas vocatur, et lux veri inde est intelligentia, quae quoque vocatur fides (videatur supra, 23): differunt etiam quoad plagas, nam plagae in uno et altero regno distant inter se triginta gradibus, ut mox supra (146) dictum est.