上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第152节

(简释本,2022)

152、当任何的恶灵来到善灵当中时,通常会造成方位的大混乱,以致于善灵几乎找不到他们的东方在哪里。我有时看见这种事情发生,还从抱怨它的灵人那里听说过。

------------

(一滴水译本,2020)

152. 当恶灵进入善灵当中时, 通常会造成方位的混乱, 以致善灵几乎不知他们的东方在哪里. 我有时看见这种事发生, 还从对此发牢骚的灵人那里听说过.

------------

(思想者译本,2015)

152. 當惡靈進入善靈當中, 通常會導致方向的混亂, 以致善靈幾乎不知道東方在哪。這種情景我見過多次, 也聽過某些靈為此而發出抱怨。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #152 (NCE, 2000)

152. When an evil spirit comes into the company of good ones, it usually results in such a confusion of directions that the good spirits hardly know where their east is. This is an event I have often noticed, and I have heard about it from spirits who complained about it.

------------

Heaven and Hell #152 (Harley, 1958)

152. When any evil spirit comes among good spirits the quarters are usually so confused that the good scarcely know where their east is. This I have sometimes seen take place, and have also heard about it from spirits who complained of it.

------------

Heaven and Hell #152 (Ager, 1900)

152. When an evil spirit comes among good spirits the quarters are usually so confused that the good scarcely know where their east is. This I have sometimes seen take place, and have also heard about it from spirits who complained of it.

------------

De Coelo et de Inferno #152 (original Latin)

152. Quando aliquis malus spiritus inter bonos venit, solent ita plagae confundi, ut boni vix sciant ubi oriens eorum est quod etiam aliquoties factum percepi, et quoque a spiritibus, qui de eo conquesti, audivi.


上一节  目录  下一节