上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第184节

(简释本,2022)

184、不过,最好以经历为证。每当我与天使面对面交谈时,都是在他们的住处与他们在一起。他们的住宅与世上我们所说的房屋极为相似,只是更加美丽。里面有很多套房、内室和卧室,还有庭院,周围有花园、花坛和草坪。在天使聚居的社群里,他们的房子彼此相邻,一个挨着一个,排列成城市的形式,有大街、道路和公共广场,恰似世上的城市。我曾蒙允许在其中漫游,到处察看,偶尔还进到房子里面。这都是在我完全清醒而且我的内在视力被打开时发生的。{注1}

{注1}:天使有城市、宫殿和房屋(940-94211161626-16314622)。

------------

(一滴水译本,2020)

184. 不过, 最好在此举一些经验性证据. 每当与天使面对面交谈时, 我都是在他们的住所里与他们在一起. 他们的住所和地上我们称之为家的住所很相似, 只是更华美. 里面有大量房间, 客厅, 卧室; 还有庭院, 庭院周围有果园, 花坛和草坪. 在天使聚居的地方, 他们的房子是紧邻的, 一个挨着一个, 被排列成一座城的样式, 有大街小巷和公共广场, 就像世上的城市. 我曾蒙允许漫游其中, 到处随意参观, 有时还进到家里面. 这都是在我的内视被打开, 我完全清醒的状态下发生的.

注: 天使拥有城市, 宫殿和房子(天国的奥秘 940-942, 1116, 1626-1631, 4622节).

------------

(思想者译本,2015)

184. 描述一下我的實際經歷, 將有利於證明這個事實。每次與天人面對面交流時, 我都是在他們房子裡。天人的房子與世人的房子相似, 只是更為華美, 也包括很多房間, 客廳, 臥室, 周圍且有庭院, 花園, 草坪。凡天人聚居之地, 房子都是相鄰的, 一座鄰近一座, 形成一座市鎮, 有街道, 有廣場, 正像我們地上的城市。主許我隨處走動, 隨意參觀, 還不時造訪天人的家, 都是在我完全清醒, 內視被打開的時候進行的。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #184 (NCE, 2000)

184. But it would be better to present some experiential evidence at this point. Whenever I have talked with angels face to face, I have been with them in their houses. Their houses were just like the houses on earth that we call homes, but more beautiful. They have chambers, suites, and bedrooms in abundance, and courtyards with gardens, flower beds, and lawns around them. Where there is some concentration of people, the houses are adjoining, one near another, arranged in the form of a city with streets and lanes and public squares, just like the ones we see in cities on our earth. I have been allowed to stroll along them and look around wherever I wished, at times entering people's homes. This has happened when I was fully awake, with my inner sight opened. 1

Footnotes:

1. Angels have towns, palaces, and homes, described: 940-942, 1116, 1626-1628, 1630-1631, 4622.

------------

Heaven and Hell #184 (Harley, 1958)

184. It is better, however, to bring forward the evidence of experience. Whenever I have spoken with angels face to face, I have been with them in their dwellings. Their dwellings are precisely like the dwellings on earth which are called houses, but more beautiful. In them are chambers, inner rooms and bedrooms in great number. There are also courts and around them gardens, flower-beds and lawns. Where they live in societies, their houses are near each other, one alongside another, arranged in the form of a city, with streets, roads and public squares exactly like the cities on our earth. I have been permitted to wander through them, looking about on every side and occasionally entering the houses. This occurred when I was fully awake, and my inner sight was opened. 1

Footnotes:

1. Angels have cities, palaces, and houses (Arcana Coelestia 940-942, 1116, 1626-1628, 1630-1631, 4622.)

------------

Heaven and Hell #184 (Ager, 1900)

184. But it is better to present the evidence of experience. Whenever I have talked with angels face to face, I have been with them in their abodes. These abodes are precisely like abodes on the earth which we call houses, but more beautiful. In them there are chambers, parlors, and bedrooms in great number; there are also courts, and there are gardens and flower beds and lawns round about. Where they live together their houses are near each other, arranged one next to the other in the form of a city, with avenues, streets, and public squares, exactly like cities on the earth. I have been permitted to pass through them, looking about on every side, and sometimes entering the houses. This occurred when my inner sight was opened, and I was fully awake. 1

Footnotes:


1. Angels have cities, palaces and houses (Arcana Coelestia 940-942, 1116, 1626-1631, 4622).

------------

De Coelo et de Inferno #184 (original Latin)

184. Sed praestat documenta experientiae in medium afferre. Quoties locutus sum cum angelis ore ad os, toties fui cum illis in eorum habitaculis. Habitacula eorum sunt prorsus sicut habitacula in tellure, quae domus vocantur, sed pulchriora sunt in illis camerae, conclavia, et cubicula, magno numero, et sunt atria, et circumcirca horti, floreta, et campi. Ubi consociati sunt, ibi habitacula contigua sunt, unum juxta alterum, disposita in formam civitatis, cum plateis, viis et foris, prorsus ad similitudinem urbium in nostra tellure: datum etiam est pervagari illas, et me circumspicere undequaque, et per vices intrare domos: hoc factum est in plena vigilia, cum interior visus mihi apertus est. 1


Footnotes:


1. Quod angelis sint civitates, palatia, et domus, de quibus (940-942, 1116, 1626-1628, 1630, 1631, 4622).


上一节  目录  下一节