193、因为地点的变化是以这样的方式发生的,所以很明显,靠近是内层状态的相似性,分离就是内层状态的相异性。因此,那些处在相似状态的人彼此靠近,处在不同状态的人离得远。天堂的空间仅仅是与内在状态相对应的外在状况。同样的原因,诸天堂彼此有别,天堂中的社群和社群里的个体也是如此。这也是为何地狱完全与天堂隔开,因为它们处在相反的状态。
------------
193. 位置的变化或移动就是如此实现的, 由此明显可知, 靠近就是内层状态的相似性, 远离就是内层状态的不同性. 因此, 那些离得近的人处于相似的状态, 而那些离得远的人处于不同的状态. 天堂的空间仅仅是与内在状态相对应的外在状态. 由于同样的原因, 众天堂彼此有别, 每个天堂的社群和每个社群里的个体也是如此. 这也是为何地狱完全与天堂分离, 因为它们处于对立的状态.
------------
193. 運動的本質既是如此, 那麼顯然, 靠近就是內在狀態的同化, 遠離就是內在狀態的異化。正因如此, 相鄰之人處在相似的狀態, 遠離之人處在迥異的狀態。天國的空間無非是與內在狀態相對應的外在表現。
這也是各天國彼此分化, 天國內各社群, 社群內各個體彼此分化的原因。地獄與天國徹底分離, 也因兩者處在全然對立的狀態。
193. This being the nature of motion, we can see that drawing near is likeness of inner state and moving away is dissimilarity. This is why the people who are nearby are the ones in a similar state and the ones who are far away are in dissimilar states. It is why space in heaven is nothing but the outward states that correspond to the inner ones.
This is the only reason the heavens are differentiated from each other, as are the communities of each heaven and the individuals in each community. It is also why the hells are completely separate from the heavens: they are in an opposite state.
------------
193. Because changes of place come about in this way, it is evident that approaches are likenesses of state of the interiors, and removals are unlikenesses. So, those who are in like states are near to each other, and those in unlike states are at a distance, and spaces in heaven are simply the external conditions corresponding to the internals. For the same reason the heavens are distinct from one another, also the societies of each heaven, and the individuals in each society. This also is the reason that the hells are entirely separated from the heavens because they are in a contrary state.
------------
193. As changes of place are thus effected it is evident that approaches are likenesses of state of the interiors, and separations are unlikenesses; and for this reason those are near each other who are in like states, and those are at a distance who are in unlike states; and spaces in heaven are simply the external conditions corresponding to the internal states. For the same reason the heavens are distinct from each other, also the societies of each heaven and the individuals in each society; and this is why also that the hells are entirely separated from the heavens, because they are in a contrary state.
------------
193. Quia ita fiunt progressiones, patet quod appropinquationes sint similitudines quoad statum interiorum, ac remotiones dissimilitudines inde est, quod in propinquo sint, qui in simili statu, et e longinquo qui in dissimili, et quod spatia in caelo non sint nisi quam status externi correspondentes internis. Non aliunde est, quod caeli inter se distincti sint; tum societates cujusvis caeli, et unusquisque in societate inde quoque est, quod inferna a caelis prorsus separata sint, sunt enim in contrario statu.