24、属天国度还被称为主的祭司国度,在圣经中被称为“祂的居所”;而属灵国度被称为主的君王国度,在圣经中被称为“主的宝座”。在尘世,因主的属天神性祂被称为“耶稣”;因主的属灵神性祂被称为“基督”。
------------
24. 属天国度还被称为主的祭司国度, 在圣言中被称为“祂的居所”; 而属灵国度被称为主的王国, 在圣言中被称为“主的宝座”. 在世间, 主因属天神性而被称为“耶稣”; 因属灵神性而被称为“基督”.
------------
24. 仁智天國也被稱為主的"祭司國度,"聖言中被稱為祂的"居所;"義信天國也稱為主的"君王國度,"聖言中被稱為祂的"寶座"。因著祂的神性之仁, 主在人間被稱為"耶穌;"因著祂的神性之義, 祂被稱為"基督"。
24. The heavenly kingdom is also called the Lord's priestly kingdom - in the Word, "his dwelling;" and the spiritual kingdom is called his royal kingdom - in the Word, "his throne." The Lord in the world was called "Jesus" because of his heavenly divine nature, and "the Christ" because of his spiritual divine nature.
------------
24. The celestial kingdom is also called the priestly kingdom of the Lord, and in the Word, His dwelling-place, while the spiritual kingdom is called His royal kingdom, and in the Word, His throne. From the celestial Divine, the Lord in the world was called Jesus, and from the spiritual Divine, He was called Christ.
------------
24. The celestial kingdom is called also the Lord's priestly kingdom, and in the Word "His dwelling-place;" while the spiritual kingdom is called His royal kingdom, and in the Word "His throne." And from the celestial Divine the Lord in the world was called "Jesus," while from the spiritual Divine He was called "Christ."
------------
24. Regnum caeleste etiam vocatur regnum sacerdotale Domini, et in Verbo "habitaculum Ipsius," et regnum spirituale vocatur regnum regium Ipsius, et in Verbo "thronus Ipsius:" ex Divino caelesti etiam Dominus in mundo appellatus est "Jesus," et ex Divino spirituali "Christus."