313、出自基督教界的众多学者在发现自己死后依然有身体、衣服、房子,和在尘世一样时,简直目瞪口呆。当他们回想以前对死后生命、灵魂、灵人、天堂和地狱所持的想法,感到很羞愧,承认他们以前的想法愚蠢透顶,而在信仰上简单的人远比他们更智慧。一些学者固执己见,并将一切归于自然,当他们被检查时,发现他们的内层已完全关闭,而他们的外层却被打开,他们不仰望天堂,而是注视世界,因而注视地狱。因为人的内层被打开到何等程度,他就在何等程度上仰望天堂;相反,他的内层在何等程度上被关闭、外层被打开,他就在何等程度上注视地狱,因为人的内层是为接受天堂的一切事物而形成的,而外层则是为接受世界的一切事物而形成的;若接受世界,却不接受天堂,就是在接受地狱。{注1}
{注1}:在人里面灵界与尘世被结合起来(6057)。人的内在照天堂的形像形成,而外在照着世界的形像形成(3628,4523,4524,6013,6057,9706,10156,10472)。
------------
313. 基督教界的众多学者在发现自己死后依然有身体, 有衣服, 有房子, 和在世时一样时, 简直目瞪口呆. 他们回想从前对死后生命, 灵魂, 灵, 天堂和地狱所持的想法, 感到很羞愧, 承认他们以前的想法愚蠢透顶, 并且简单人在信仰上远比他们更智慧. 当确认这类观念, 并将一切事物归于自然界的学者的心智被检查时, 发现他们的内层已完全关闭, 而他们的外层却被打开. 这意味着他们俯视世界, 因而俯视地狱, 而非仰望天堂. 因为人的内层被打开到何等程度, 他就在何等程度上仰望天堂; 相反, 他的内层被关闭, 外层被打开到何等程度, 他就在何等程度上俯视地狱, 因为人的内层是为接受天堂的一切事物而形成的, 外层则是为接受世界的一切事物而形成的; 若接受世界, 同时却不接受天堂, 就是在接受地狱.
注: 灵界与自然界在人里面被联结起来(天国的奥秘 6057节). 内在人照天堂的形像形成, 而外在人照世界的形像形成(天国的奥秘 3628, 4523, 4524, 6013, 6057, 9706, 10156, 10472节).
------------
313. 許多基督教的學者, 當其發現自己死後依然有身體, 有衣服, 有居所, 和在人間一樣, 簡直目瞪口呆。他們想起從前對死後生命, 靈魂, 天國, 地獄所持的觀點, 覺得很不好意思, 承認自己糊塗透頂, 遠不如那些信仰單純的人聰明。一些固執此見, 將一切歸於自然的學者, 當其受到察驗時, 結果證明其內在是完全閉合的, 而外在是敞開的。這意味著他們不注視天國, 只注視塵世, 也就注視地獄。因為人的內在若敞開, 他就注視天國;內在若閉合, 而外在敞開, 他就注視地獄。人的內在為接受天國而成形, 外在為接受塵世而成形。人接受塵世, 卻不同時接受天國, 就是接受地獄。
313. Many of the scholars of the Christian world are dumbfounded when they find themselves after death in bodies, wearing clothes, and in houses the way they were in this world. When they call to mind what they had thought about life after death, the soul, spirits, and heaven and hell, they are embarrassed and say that they had been thinking nonsense. They say that people of simple faith had been far wiser than they. Some scholars were examined who had completely convinced themselves in this kind of belief and attributed everything to nature. It turned out that their inner natures were completely closed off, while their more outward natures were open. This meant that they were not looking toward heaven but toward the world, and therefore toward hell; for to the extent that our deeper natures are opened, we look toward heaven, while to the extent that they are closed and our more outward natures are open, we look toward hell. Our deeper levels are formed for the acceptance of heaven and our more outward ones for acceptance of the world; and if we accept the world without accepting heaven at the same time, we are accepting hell. 1
Footnotes:
1. The spiritual world and the natural world are united in us: 6057. The inner person is formed on the model of heaven, while the outer is formed on the model of the world: 3628, 4523-4524, 6057, 6314 [6013?], 9706, 10156, 10472.
------------
313. Very many of the learned from the Christian world are astonished when they see themselves after death in a body, in garments, and in houses, as in the world. And when they recall what they had thought about the life after death, the soul, spirits, and heaven and hell, they are ashamed and say that they thought foolishly, and that the simple in faith thought much more wisely than they. Learned men who confirmed themselves in such ideas and ascribed all things to nature were examined, and it was found that their interiors were wholly closed up and their exteriors were open, so that they did not look to heaven, but to the world and also therefore to hell. For to the extent that man's interiors are open he looks to heaven, but to the extent that his interiors are closed and his exteriors opened he looks to hell, because the interiors of man are formed for the reception of all things of heaven, but the exteriors for the reception of all things of the world; and those who receive the world, and not heaven at the same time, receive hell. 1
Footnotes:
1. In man the spiritual world and the natural world are conjoined (Arcana Coelestia 6057).
The internal of man is formed after the image of heaven, but the external after the image of the world (Arcana Coelestia 3628, 4523-4524, 6013, 6057, 9279, 9706, 10156, 10472).
------------
313. Very many of the learned from the Christian world are astonished when they find themselves after death in a body, in garments, and in houses, as in the world. And when they recall what they had thought about the life after death, the soul, spirits, and heaven and hell, they are ashamed and confess that they thought foolishly, and that the simple in faith thought much more wisely than they. When the minds of learned men who had confirmed themselves in such ideas and had ascribed all things to nature were examined, it was found that their interiors were wholly closed up and their exteriors were opened, that they looked towards the world and thus towards hell and not towards heaven. For to the extent that man's interiors are opened he looks towards heaven, but to the extent that his interiors are closed and his exteriors opened he looks towards hell, because the interiors of man are formed for the reception of all things of heaven, but the exteriors for the reception of all things of the world; and those who receive the world, and not heaven also, receive hell. 1
Footnotes:
------------
313. Permulti ex eruditis e Christiano orbe obstupescunt, cum se post obitum vident in corpore, in vestibus, inque domibus, sicut in mundo; et cum revocantur in memoriam quae cogitaverunt de vita post mortem, de anima, de spiritibus, et de caelo et inferno, pudore afficiuntur, et dicunt se fatue cogitavisse, ac simplices fide multo sapientius quam illi. Explorati sunt eruditi, qui confirmaverunt se in talibus, et qui omnia naturae adscripserunt; et compertum est, quod interiora eorum prorsus clausa sint, et exteriora aperta, sic ut non spectaverint ad caelum, sed ad mundum, proinde etiam ad infernum; nam quantum interiora aperta sunt, tantum spectat homo ad caelum quantum autem interiora clausa sunt et exteriora aperta, tantum spectat ad infernum: interiora enim hominis ad receptionem omnium caeli formata sunt, et exteriora ad receptionem omnium mundi, et qui recipiunt mundum et non simul caelum, recipiunt infernum. 1
Footnotes: