315、此外,凡被教导过神性秩序的人都能理解:人被造是为了成为天使,因为秩序的终端在他里面(304节),在其中,属于天国和天使的智慧可以成形,可以更新和繁殖。神性秩序从不在中途停止,在那里形成某种脱离终端的事物,因为它在那里不会处在完满和完整当中。但它会继续走到终端,{注1}当处在终端时,它便成形,并通过在终端聚集,更新自己,并进一步产生自己,这通过繁殖实现。因此,天堂的苗床就在这最外层终端。
{注1}:参阅303节注释。
------------
315. 此外, 凡被教导神性秩序的人都能明白: 人被造是为了变成天使, 因为秩序的最外层在他里面(天国的奥秘 304节); 这意味着在人里面, 属天和天使智慧的实质能成形, 也能更新并增殖. 神性秩序从不停在半途, 在那里形成某种脱离最外层的事物, 因为它在那里不会处在其丰满和完整当中; 相反, 它会继续走到最外层; 当处于其最外层时, 它便成形, 并通过它在该层所收集的方式更新自己, 并进一步产生自己, 这通过繁殖实现. 因此, 天堂的苗床就在这最外层或最低层里面.
------------
315. 人若瞭解神性的設計, 就能明白:人之受造, 乃是要成為天人, 因為該設計的終極是在人(參304節)。這表示屬天智慧的實質可在人身上成形, 並重建, 增殖。神性的設計從不停於半途, 未到終極便成形——那不是完滿, 完美的設計。相反, 它總是推至終極, 然後成形。通過在終極聚集, 它重建自己, 不斷增殖, 也就是生殖。所以說, 天國的苗床是在此最低的層次。
315. Once we have learned about the divine design, we can understand that we were created to become angels because the ultimate boundary of that design is found in us (304), which means that in us the substance of heavenly and angelic wisdom can take form and can be restored and multiplied. The divine design never comes to rest part way, forming something without a boundary: that is not the design in its fullness and perfection. Rather, it presses on to its ultimate boundary, 1and when it has reached that limit it takes form; and then by means that it gathers on that level it restores itself and produces more, which is accomplished by procreation. This is why the seedbed of heaven is on this lowest level.
Footnotes:
1. [The note here refers the reader back to the note in 303 above.]
------------
315. Moreover, anyone who has been taught about Divine order can understand that man was created to become an angel, because in him is the ultimate of order (304), in which what belongs to heavenly and angelic wisdom can be brought into form and can be restored and multiplied. Divine order never stops midway there to form a something apart from an ultimate, for it is not in its fulness and completion there; but it goes on to the ultimate; and when it is in its ultimate it takes on its form, and by means there collected, it renews itself and produces itself further, which is accomplished through procreations. Therefore the seed-ground of heaven is in the ultimate.
------------
315. Moreover, any one who has been taught about Divine order can understand that man was created to become an angel, because the outmost of order is in him (304), in which what pertains to heavenly and angelic wisdom can be brought into form and can be renewed and multiplied. Divine order never stops midway to form there a something apart from an outmost, for it is not in its fullness and completion there; but it goes on to the outmost; and when it is in its outmost it takes on its form, and by means there collected it renews itself and produces itself further, which is accomplished through procreations. Therefore the seed-ground of heaven is in the outmost.
------------
315. Qui de ordine Divino instructus est, etiam intelligere potest quod homo creatus sit ut fiat angelus, quia in illo est ultimum ordinis (304), in quo formari potest id quod caelestis et angelicae sapientiae est, et quod potest redintegrari et multiplicari. Divinus ordo nusquam subsistit in medio, et ibi absque ultimo format aliquid, non enim est in suo pleno et perfecto; sed vadit ad ultimum; 1at cum est in suo ultimo, tunc format, et quoque per media ibi collata se redintegrat et producit ulterius, quod fit per procreationes quapropter ibi est seminarium caeli.
Footnotes: