333、小孩子的秉性各不相同,有的具有属灵天使的秉性,有的具有属天天使的秉性。可以看到具有属天秉性的孩子在天堂的右侧,具有属灵秉性的孩子在左侧。在天堂这个大人体上,所有的孩子都在眼睛这个区域:具有属灵秉性的孩子在左眼的范围内,具有属天秉性的孩子在右眼的范围内。这是因为在属灵的国度,主显现在左眼前面,而在属天的国度,主显现在右眼前面(参看118节)。在天堂这个大人体上,孩子们在眼睛的范围内,这一事实表明他们在主的直接照看和眷顾之下。
------------
333. 小孩子具有各种性质, 有的具有属灵天使的性质, 有的具有属天天使的性质. 具有属天性质的小孩子出现在天堂的右侧, 具有属灵性质的小孩子出现在左侧. 在大人, 也就是天堂里面, 所有孩子都在眼睛这个区域: 具有属灵性质的孩子在左眼区域, 具有属天性质的孩子在右眼区域. 这是因为对属灵国度的天使而言, 主出现在左眼前面, 而对属天国度的天使而言, 主出现在右眼前面(参看118节). 在大人, 或天堂里面, 孩子在眼睛这个区域, 这一事实证明了他们在主的直接照看和眷顾之下.
------------
333. 孩子的秉性各不相同, 有的是義信天人的秉性, 有的是仁智天人的秉性。前者顯于天國的右側, 後者則在左側。在諸天國這一"大人"上, 所有孩子都處在眼睛的部位, 其中有屬靈秉性的孩子在左眼, 有屬天秉性的孩子在右眼。因為對義信天國的天人而言, 主顯于其左眼前, 而對仁智天國的天人而言, 主顯於其右眼前(參118節)。在天國這一宇宙"大人"身上, 孩子處在眼睛的部位, 說明他們是在主的直接照看和眷顧之下。
333. Children have different natures. Some have the nature of spiritual angels, some the nature of heavenly angels. The children of a heavenly nature appear on the right in heaven, and the ones of a spiritual nature on the left. All the children in the universal human that is heaven are in the province of the eyes, with the ones of a spiritual nature in the province of the left eye and the ones of a heavenly nature in the province of the right eye. This is because to angels of the spiritual kingdom, the Lord appears to be in front of the left eye and to angels of the heavenly kingdom he appears to be in front of the right eye (see 118 above). Since children are in the province of the eye in the universal human or heaven, we can see that they are under the Lord's direct view and care.
------------
333. Little children have various dispositions, some that of the spiritual angels and some that of the celestial angels. Those who are of a celestial disposition are seen in that heaven to the right, and those of a spiritual disposition to the left. All little children in the Grand Man, which is heaven, are in the province of the eyes-those of a spiritual disposition in the province of the left eye, and those of a celestial disposition in the province of the right eye. This is because to the angels who are in the spiritual kingdom the Lord appears before the left eye, and before the right eye to those who are in the celestial kingdom (see above, 118). From the fact that in the Grand Man or heaven children are in the province of the eyes it is evident that they are under the immediate sight and auspices of the Lord.
------------
333. Little children have various dispositions, some that of the spiritual angels and some that of the celestial angels. Those who are of a celestial disposition are seen in that heaven to the right, and those of a spiritual disposition to the left. All children in the Greatest Man, which is heaven, are in the province of the eyes-those of a spiritual disposition in the province of the left eye, and those of a celestial disposition in the province of the right eye. This is because the angels who are in the spiritual kingdom see the Lord before the left eye, and those who are in the celestial kingdom before the right eye (see above, 118). This fact that in the Greatest Man or heaven children are in the province of the eyes is a proof that they are under the immediate sight and auspices of the Lord.
------------
333. Infantes sunt diversa indole; quidam sunt indole qua angeli spirituales, quidam indole qua angeli caelestes. Infantes qui indole caelesti sunt, apparent in caelo illo ad dextrum; qui indole spirituali ad sinistrum. Omnes infantes in Maximo Homine qui est caelum, in provincia oculorum sunt; in provincia oculi sinistri qui indole spirituali sunt, et in provincia oculi dextri qui indole caelesti et hoc ex causa, quia Dominus apparet angelis qui in regno spirituali sunt ante oculum sinistrum, et [illis] qui in regno caelesti ante oculum dextrum (videatur supra, 118). Ex eo, quod infantes in provincia oculorum sint in Maximo Homine seu caelo, etiam patet quod infantes sub immediato Domini visu et auspicio sint.