上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第392节

(简释本,2022)

392、这些职分是天使的一般职分,但每位天使都有自己的独特的贡献。因为任何一种功用都是由无数的被称为居间、服侍和从属的功用所组成,所有和每一种功用都是按照神性的秩序协调和从属,共同造就和完善了总体功用,也就是总体的良善。

------------

(一滴水译本,2020)

392. 这些是天使活动的一般种类; 但每位天使都有自己所做的特殊贡献. 这是因为每一种总体功用都由无数被称为居间, 或从属, 或支撑的功用组成. 这一切都照神性秩序被排列, 组合, 合起来构成并实现总体功用, 也就是公共利益.

------------

(思想者译本,2015)

392. 關於天人的職分, 這只是一個籠統的分類, 每位天人都有其特定的職分, 因為每一個總體的作用皆由無數居間的或從屬的作用組成。這一切作用照神性次序組合, 構成一個總體, 即公共福祉。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #392 (NCE, 2000)

392. These are general categories of angels' activities, but each individual has her or his own specific contribution to make. This is because every general service is made up of countless elements that are called mediate or subservient or supporting services. All of these are arranged and ranked according to the divine design, and taken together they make up and complete an overarching function that is the common good.

------------

Heaven and Hell #392 (Harley, 1958)

392. These employments of the angels are their general employments; but each one has his particular contribution to make; for any one use is composed of innumerable uses which are called mediate, ministering, and subservient uses, all and each coordinated and subordinated in accordance with Divine order, and taken together making and perfecting the general use, which is the general good.

------------

Heaven and Hell #392 (Ager, 1900)

392. These employments of the angels are their general employments; but each one has his particular charge; for every general use is composed of innumerable uses which are called mediate, ministering, and subservient uses, all and each coordinated and subordinated in accordance with Divine order, and taken together constituting and perfecting the general use, which is the general good.

------------

De Coelo et de Inferno #392 (original Latin)

392. Hae functiones angelorum sunt functiones illorum communes, sed unicuique est sua sparta in specie; nam unusquisque usus communis componitur ex innumeris qui vocantur usus medii, administri, inservientes; omnes et singuli secundum Divinum ordinem coordinati et subordinati sunt, et simul sumpti faciunt et perficiunt communem usum, qui est commune bonum.


上一节  目录  下一节