------------
421. (中)灵人界与人死后的状态
四十四, 何为灵人界
灵人界既非天堂, 也非地狱, 而是两者之间的居间地带或居间状态. 因为它是人死后首先进入的地方; 人由此经过适当时间, 根据他在世上的生活或被提入天堂, 或被投入地狱.
------------
421. 中篇靈界與死後生活
死後進靈界
靈界既非天國, 也非地獄, 而是天國與地獄的居間地帶或居間狀態。人死後首先到達這裡, 經過適當的時間, 根據各人在世間的生活, 或上天國, 或下地獄。
421. The World of Spirits and Our State After Death
What the World of Spirits Is
The world of spirits is neither heaven nor hell but a place or state between the two. It is where we first arrive after death, being in due time either raised into heaven or cast into hell from it depending on our life in this world.
------------
421. THE WORLD OF SPIRITS AND MAN'S STATE AFTER DEATH
WHAT THE WORLD OF SPIRITS IS
The world of spirits is not heaven, nor is it hell, but it is the intermediate place or state between the two. For to that place man comes at first after death, and then, after a certain time, he is either raised up into heaven or cast down into hell, in accord with his life in the world.
------------
421. WHAT THE WORLD OF SPIRITS IS.
The world of spirits is not heaven, nor is it hell, but it is the intermediate place or state between the two; for it is the place that man first enters after death; and from which after a suitable time he is either raised up into heaven or cast down into hell in accord with his life in the world.
------------
421. DE MUNDO SPIRITUUM, ET DE STATU HOMINIS POST MORTEM.
[XLIV.] QUID MUNDUS SPIRITUUM.
Mundus spirituum non est caelum, nec est infernum, sed est locus seu status medius inter utrumque: illuc enim homo post mortem primum venit, et dein post exactum tempus secundum vitam suam in mundo vel elevatur in caelum vel conjicitur in infernum.